home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Linux Cubed Series 3: Developer Tools / Linux Cubed Series 3 - Developer Tools.iso / utils / file / fileutil.13 / fileutil / fileutils-3.13 / po / pt.po < prev    next >
Encoding:
Gettext Portable Object  |  1996-07-12  |  57.4 KB  |  1,646 lines

  1. # Portuguese translation of the "fileutils" messages
  2. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Ant≤nio Joπo Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: fileutils 3.12k\n"
  8. "POT-Creation-Date: 1996-07-09 22:52-0500\n"
  9. "PO-Revision-Date: 1996-05-09 15:35 +0100\n"
  10. "Last-Translator: Ant≤nio Joπo Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>\n"
  11. "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  15.  
  16. #: src/chgrp.c:116
  17. #, fuzzy, c-format
  18. msgid "group of %s changed to %s\n"
  19. msgstr "dono (owner) de %s mudou para %s\n"
  20.  
  21. #: src/chgrp.c:118
  22. #, fuzzy, c-format
  23. msgid "group of %s retained as %s\n"
  24. msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
  25.  
  26. #: src/chgrp.c:130
  27. #, fuzzy
  28. msgid "can not change to null group"
  29. msgstr "nπo consigo mudar para directoria %s"
  30.  
  31. #: src/chgrp.c:142
  32. msgid "group number"
  33. msgstr ""
  34.  
  35. #: src/chgrp.c:189
  36. #, c-format
  37. msgid "you are not a member of group `%s'"
  38. msgstr ""
  39.  
  40. #: src/chgrp.c:194
  41. #, fuzzy, c-format
  42. msgid "%s: invalid group number"
  43. msgstr "%s: conversπo invßlida"
  44.  
  45. #: src/chgrp.c:237 src/chmod.c:178 src/chmod.c:323 src/chown.c:200
  46. #: src/cp.c:521 src/cp.c:668 src/cp.c:1175 src/du.c:574 src/install.c:270
  47. #: src/ln.c:136 src/ln.c:264 src/mkdir.c:143 src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:130
  48. #: src/mv.c:285 src/mvdir.c:160
  49. msgid "virtual memory exhausted"
  50. msgstr "nπo hß mais mem≤ria virtual"
  51.  
  52. #: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:208 src/chown.c:230 src/cp-aux.c:35
  53. #: src/dd.c:1086 src/df.c:458 src/dircolors.c:102 src/du.c:215
  54. #: src/install.c:582 src/ln.c:315 src/ls.c:2683 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:56
  55. #: src/mknod.c:61 src/mv.c:374 src/mvdir.c:77 src/rm.c:527 src/rmdir.c:82
  56. #: src/sync.c:35 src/touch.c:244
  57. #, c-format
  58. msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
  59. msgstr "Tenta `%s --help' para mais informaτπo.\n"
  60.  
  61. #: src/chgrp.c:271
  62. #, fuzzy, c-format
  63. msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
  64. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FICHEIRO...\n"
  65.  
  66. #: src/chgrp.c:272
  67. #, fuzzy
  68. msgid ""
  69. "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
  70. "\n"
  71. "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
  72. "made\n"
  73. "  -h, --no-dereference    affect symbolic links instead of any referenced "
  74. "file\n"
  75. "                          (available only on systems with lchown system "
  76. "call)\n"
  77. "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
  78. "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
  79. "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
  80. "      --help              display this help and exit\n"
  81. "      --version           output version information and exit\n"
  82. msgstr ""
  83. "FIXME: Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
  84. "\n"
  85. "  -c, --changes         igual ao modo \"verbose\" mas avisa s≤ quando uma \n"
  86. "alteraτπo Θ feita<\n"
  87. "  -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
  88. "  -v, --verbose         mostrar um diagn≤stico por cada ficheiro processado\n"
  89. "  -R, --recursive       mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
  90. "      --help            mostrar esta ajuda e sair\n"
  91. "      --version         mostrar a versπo e sair\n"
  92. "\n"
  93. "Cada MODO Θ uma ou mais das letras ugoa, um dos sφmbolos +-= e uma ou \n"
  94. "mais das letras rwxXstugo.\n"
  95. "\n"
  96.  
  97. #: src/chgrp.c:336 src/chmod.c:314 src/chown.c:312 src/install.c:260
  98. #: src/mkdir.c:131 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:138 src/rm.c:173
  99. #: src/rmdir.c:135
  100. msgid "too few arguments"
  101. msgstr "poucos argumentos"
  102.  
  103. #: src/chgrp.c:343 src/chown.c:319
  104. #, fuzzy
  105. msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
  106. msgstr "ligaτ⌡es (links) simb≤licas nπo sπo suportadas neste sistema"
  107.  
  108. #: src/chmod.c:89
  109. #, c-format
  110. msgid "mode of %s changed to %04o (%s)\n"
  111. msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
  112.  
  113. #: src/chmod.c:92
  114. #, c-format
  115. msgid "mode of %s retained as %04o (%s)\n"
  116. msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n"
  117.  
  118. #: src/chmod.c:212
  119. #, c-format
  120. msgid ""
  121. "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
  122. "  or:  %s [OPTION]... OCTAL_MODE FILE...\n"
  123. msgstr ""
  124. "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
  125. "        ou: %s [OP╟├O]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n"
  126.  
  127. #: src/chmod.c:217
  128. msgid ""
  129. "\n"
  130. "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
  131. "made\n"
  132. "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
  133. "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
  134. "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
  135. "      --help              display this help and exit\n"
  136. "      --version           output version information and exit\n"
  137. "\n"
  138. "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
  139. "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
  140. msgstr ""
  141. "\n"
  142. "  -c, --changes         igual ao modo \"verbose\" mas avisa s≤ quando uma \n"
  143. "alteraτπo Θ feita<\n"
  144. "  -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
  145. "  -v, --verbose         mostrar um diagn≤stico por cada ficheiro processado\n"
  146. "  -R, --recursive       mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
  147. "      --help            mostrar esta ajuda e sair\n"
  148. "      --version         mostrar a versπo e sair\n"
  149. "\n"
  150. "Cada MODO Θ uma ou mais das letras ugoa, um dos sφmbolos +-= e uma ou \n"
  151. "mais das letras rwxXstugo.\n"
  152. "\n"
  153.  
  154. #: src/chmod.c:279 src/chmod.c:321 src/mkfifo.c:125 src/mknod.c:128
  155. msgid "invalid mode"
  156. msgstr "modo invßlido"
  157.  
  158. #: src/chown.c:117
  159. #, c-format
  160. msgid "owner of %s changed to "
  161. msgstr "dono (owner) de %s mudou para "
  162.  
  163. #: src/chown.c:119
  164. #, c-format
  165. msgid "owner of %s retained as "
  166. msgstr "dono de %s mantido como "
  167.  
  168. #: src/chown.c:234
  169. #, c-format
  170. msgid ""
  171. "Usage: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n"
  172. "  or:  %s [OPTION]... .[GROUP] FILE...\n"
  173. msgstr ""
  174. "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
  175. "        ou: %s [OP╟├O]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
  176.  
  177. #: src/chown.c:239
  178. #, fuzzy
  179. msgid ""
  180. "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
  181. "\n"
  182. "  -c, --changes          be verbose whenever change occurs\n"
  183. "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
  184. "file\n"
  185. "                         (available only on systems with lchown system "
  186. "call)\n"
  187. "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
  188. "  -v, --verbose          explain what is being done\n"
  189. "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
  190. "      --help             display this help and exit\n"
  191. "      --version          output version information and exit\n"
  192. "\n"
  193. "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
  194. "to login group if implied by a period.  A colon may replace the period.\n"
  195. msgstr ""
  196. "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n"
  197. "\n"
  198. "   -c, --changes           ser verboso quando ocorrerem mudanτas\n"
  199. "   -f, --silent, --quiet   desliga a maioria das mensagens de erro\n"
  200. "   -v, --verbose           explica o que estß a ser feito\n"
  201. "   -R, --recursive         muda ficheiros e directorias recursivamente\n"
  202. "       --help              mostra esta ajuda e sai\n"
  203. "       --version           mostra a versπo e sai\n"
  204. "\n"
  205. "Dono nπo muda se inexistente. Grupo nπo muda se inexistente, mas mudado \n"
  206. "para grupo de login se implφcito com um ponto. Uma vφrgula pode ser usada \n"
  207. "em vez do ponto\n"
  208.  
  209. #: src/cp-aux.c:39 src/mv.c:378
  210. #, c-format
  211. msgid ""
  212. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
  213. "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
  214. msgstr ""
  215. "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FONTE DESTINO\n"
  216. "        ou: %s [OP╟├O]... FONTE... DIRECTORIA\n"
  217.  
  218. #: src/cp-aux.c:44
  219. #, fuzzy
  220. msgid ""
  221. "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
  222. "\n"
  223. "  -a, --archive                same as -dpR\n"
  224. "  -b, --backup                 make backup before removal\n"
  225. "  -d, --no-dereference         preserve links\n"
  226. "  -f, --force                  remove existing destinations, never prompt\n"
  227. "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
  228. "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
  229. "  -p, --preserve               preserve file attributes if possible\n"
  230. "  -r                           copy recursively, non-directories as files\n"
  231. "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
  232. "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
  233. "  -u, --update                 copy only older or brand new files\n"
  234. "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
  235. "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
  236. "  -P, --parents                append source path to DIRECTORY\n"
  237. "  -R, --recursive              copy directories recursively\n"
  238. "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
  239. "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
  240. "      --help                   display this help and exit\n"
  241. "      --version                output version information and exit\n"
  242. "\n"
  243. "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
  244. "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
  245. "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
  246. "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
  247. "bytes.\n"
  248. "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
  249. "\n"
  250. msgstr ""
  251. "Copia FONTE para DESTINO, ou m·ltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
  252. "\n"
  253. "   -a, --archive                 igual a -dpR\n"
  254. "   -b, --backup                  fazer \"backup\" antes da remoτπo\n"
  255. "   -d, --no-dereference          manter as links\n"
  256. "   -f, --force                   remover destinos existentes, nunca \n"
  257. "perguntar\n"
  258. "   -i, --interactive             perguntar antes de apagar\n"
  259. "   -l, --link                    fazer ligaτ⌡oes (links) de ficheiros em "
  260. "vez\n"
  261. "de os copiar\n"
  262. "   -p, --preserve                manter atributos dos ficheiros se possφvel\n"
  263. "   -r                            copiar recursivamente, nπo-directorias "
  264. "como\n"
  265. "ficheiros\n"
  266. "       --sparse=QUANDO           controlar a criaτπo de ficheiros esparsos\n"
  267. "   -s, --symbolic-link           fazer ligaτ⌡es (links) simb≤licas em vez "
  268. "de\n"
  269. "copiar\n"
  270. "   -u, --update                  copiar s≤ ficheiros novos ou mais velhos\n"
  271. "   -v, --verbose                 explica o que se estß a passar\n"
  272. "   -x, --one-file-system         ficar s≤ neste sistema de ficheiros\n"
  273. "   -P, --parents                 acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
  274. "DIRECTORIA\n"
  275. "   -R, --recursive               copiar directorias recursivamente\n"
  276. "   -S, --sufix=SUFIXO            usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
  277. "   -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do contr⌠lo habitual\n"
  278. "       --help                    mostrar esta ajuda e sair\n"
  279. "       --version                 mostrar a versπo e sair\n"
  280. "\n"
  281. "Por omissπo, ficheiros esparsos da FONTE sπo detectados por uma heuristφca \n"
  282. "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO Θ tambΘm feito um ficheiro \n"
  283. "esparso. Este Θ o comportamenteo escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
  284. "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
  285. "SOURCE tiver uma sequΩncia de bytes a zero suficientemente grande.\n"
  286. "\n"
  287. "Usa --sparse=never para inibir a criaτπo de ficheiros esparsos.\n"
  288. "\n"
  289. "O sufixo de \"backup\" Θ ~, a nπo ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O contr⌠lo "
  290. "da\n"
  291. "versπo pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possφveis sπo:\n"
  292. "\n"
  293. "   t, numbered     fazer \"backups\" numerados\n"
  294. "   nil, existing   \"backups\" numerados se jß existirem numerados, simples "
  295. "\n"
  296. "caso contrßrio\n"
  297. "   never, simple   fazer \"backups\" simples sempre \n"
  298.  
  299. #: src/cp-aux.c:74 src/install.c:610 src/ln.c:342 src/mv.c:397
  300. msgid ""
  301. "The backup suffix is ~, unless set with SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The\n"
  302. "version control may be set with VERSION_CONTROL, values are:\n"
  303. "\n"
  304. "  t, numbered     make numbered backups\n"
  305. "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
  306. "  never, simple   always make simple backups\n"
  307. msgstr ""
  308.  
  309. #: src/cp-aux.c:82
  310. msgid ""
  311. "\n"
  312. "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
  313. "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
  314. "regular file.\n"
  315. msgstr ""
  316.  
  317. #: src/cp.c:246
  318. msgid "sparse type"
  319. msgstr "tipo \"sparse\""
  320.  
  321. #: src/cp.c:304 src/ln.c:406
  322. msgid "symbolic links are not supported on this system"
  323. msgstr "ligaτ⌡es (links) simb≤licas nπo sπo suportadas neste sistema"
  324.  
  325. #: src/cp.c:343
  326. msgid "cannot make both hard and symbolic links"
  327. msgstr "nπo posso fazer ligaτ⌡es (links) sφmbolicas e fixas"
  328.  
  329. #: src/cp.c:402 src/mv.c:477
  330. msgid "missing file arguments"
  331. msgstr "faltam os argumentos dos ficheiros"
  332.  
  333. #: src/cp.c:404
  334. msgid "missing destination file"
  335. msgstr ""
  336.  
  337. #: src/cp.c:503
  338. msgid "when preserving paths, last argument must be a directory"
  339. msgstr ""
  340. "ao preservar caminhos (paths), o ·ltimo argumento tem que ser uma \n"
  341. "directoria"
  342.  
  343. #: src/cp.c:553
  344. msgid "when copying multiple files, last argument must be a directory"
  345. msgstr ""
  346. "ao copiar vßrios ficheiros, o ·ltimo argumento tem que ser uma directoria"
  347.  
  348. #: src/cp.c:603
  349. #, c-format
  350. msgid "%s: omitting directory"
  351. msgstr "%s: omitindo directoria"
  352.  
  353. #: src/cp.c:628 src/install.c:384 src/ln.c:215 src/mv.c:251
  354. #, c-format
  355. msgid "`%s' and `%s' are the same file"
  356. msgstr "`%s' e `%s' sπo o mesmo ficheiro"
  357.  
  358. #: src/cp.c:638
  359. #, c-format
  360. msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory"
  361. msgstr "%s: nπo posso escrever por cima de directoria com nπo-directoria"
  362.  
  363. #: src/cp.c:653
  364. #, c-format
  365. msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04o? "
  366. msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? "
  367.  
  368. #: src/cp.c:657
  369. #, c-format
  370. msgid "%s: overwrite `%s'? "
  371. msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? "
  372.  
  373. #: src/cp.c:677
  374. #, c-format
  375. msgid "backing up `%s' would destroy source;  `%s' not copied"
  376. msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original;  `%s' nπo copiado"
  377.  
  378. #: src/cp.c:689 src/ln.c:272 src/mv.c:293
  379. #, c-format
  380. msgid "cannot backup `%s'"
  381. msgstr "nπo consigo fazer \"backup\" de `%s'"
  382.  
  383. #: src/cp.c:717
  384. #, c-format
  385. msgid "cannot remove old link to `%s'"
  386. msgstr "nπo consigo apagar ligaτπo (link) link antiga para `%s'"
  387.  
  388. #: src/cp.c:757
  389. #, c-format
  390. msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link"
  391. msgstr "%s: nπo consigo copiar ligaτπo (link) simb≤lica cφclica"
  392.  
  393. #: src/cp.c:775
  394. #, c-format
  395. msgid "cannot create directory `%s'"
  396. msgstr "nπo consigo criar directoria `%s'"
  397.  
  398. #: src/cp.c:812
  399. #, fuzzy, c-format
  400. msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
  401. msgstr ""
  402. "%s: s≤ consigo fazer ligaτ⌡es (links) simb≤licas relativas na directoria \n"
  403. "corrente"
  404.  
  405. #: src/cp.c:822
  406. #, c-format
  407. msgid "cannot create link `%s'"
  408. msgstr "nπo consigo criar ligaτπo (link) `%s'"
  409.  
  410. #: src/cp.c:843
  411. #, c-format
  412. msgid "cannot create fifo `%s'"
  413. msgstr "nπo consigo criar \"fifo\" `%s'"
  414.  
  415. #: src/cp.c:857
  416. #, c-format
  417. msgid "cannot create special file `%s'"
  418. msgstr "nπo consigo criar ficheiro especial `%s'"
  419.  
  420. #: src/cp.c:872
  421. #, c-format
  422. msgid "cannot read symbolic link `%s'"
  423. msgstr "nπo consigo ler ligaτπo (link) simb≤lica `%s'"
  424.  
  425. #: src/cp.c:879
  426. #, c-format
  427. msgid "cannot create symbolic link `%s'"
  428. msgstr "nπo consigo criar ligaτπo (link) simb≤lica `%s'"
  429.  
  430. #: src/cp.c:887
  431. #, c-format
  432. msgid "%s: unknown file type"
  433. msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido"
  434.  
  435. #: src/cp.c:945 src/ln.c:306 src/mv.c:338
  436. #, c-format
  437. msgid "cannot un-backup `%s'"
  438. msgstr "nπo consigo tirar `%s' do \"backup\""
  439.  
  440. #: src/cp.c:1022 src/mkdir.c:156
  441. #, c-format
  442. msgid "cannot make directory `%s'"
  443. msgstr "nπo consigo criar directoria `%s'"
  444.  
  445. #: src/cp.c:1033 src/cp.c:1054
  446. #, c-format
  447. msgid "`%s' exists but is not a directory"
  448. msgstr "`%s' existe mas nπo Θ uma directoria"
  449.  
  450. #: src/cp.c:1238
  451. #, c-format
  452. msgid "cannot create regular file `%s'"
  453. msgstr "nπo consigo criar ficheiro normal `%s'"
  454.  
  455. #: src/dircolors.c:106
  456. #, fuzzy, c-format
  457. msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
  458. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... [FICHEIRO]...\n"
  459.  
  460. #: src/dircolors.c:107
  461. msgid ""
  462. "Output commands to set the LS_COLOR environment variable.\n"
  463. "\n"
  464. "Determine format of output:\n"
  465. "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLOR\n"
  466. "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLOR\n"
  467. "  -p, --print-data-base       output defaults\n"
  468. "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  469. "      --version               output version information and exit\n"
  470. msgstr ""
  471.  
  472. #: src/dircolors.c:127
  473. #, fuzzy
  474. msgid "Memory exhausted"
  475. msgstr "nπo hß mais mem≤ria virtual"
  476.  
  477. #: src/dircolors.c:358
  478. #, fuzzy, c-format
  479. msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'"
  480. msgstr "opτπo desconhecida `%s'"
  481.  
  482. #: src/dircolors.c:450
  483. msgid ""
  484. "the options to output dircolors' internal database and\n"
  485. "to select a shell syntax are mutually exclusive"
  486. msgstr ""
  487.  
  488. #: src/dircolors.c:458
  489. msgid ""
  490. "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
  491. "dircolors' internal database"
  492. msgstr ""
  493.  
  494. #: src/dircolors.c:465 src/mknod.c:140
  495. msgid "too many arguments"
  496. msgstr "demasiados argumentos"
  497.  
  498. #: src/dircolors.c:487
  499. msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
  500. msgstr ""
  501.  
  502. #: src/dircolors.c:521
  503. msgid "write error"
  504. msgstr ""
  505.  
  506. #: src/dd.c:358 src/dd.c:362 src/dircolors.c:524
  507. msgid "standard input"
  508. msgstr "canal de entrada por omissπo (stdin)"
  509.  
  510. #: src/dd.c:361
  511. #, c-format
  512. msgid "%s is closed"
  513. msgstr "%s estß fechado"
  514.  
  515. #: src/dd.c:363 src/dd.c:383
  516. msgid "standard output"
  517. msgstr "canal de saφda por omissπo (stdout)"
  518.  
  519. #: src/dd.c:832
  520. #, c-format
  521. msgid "unrecognized option `%s'"
  522. msgstr "opτπo desconhecida `%s'"
  523.  
  524. #: src/dd.c:847
  525. #, c-format
  526. msgid "invalid number `%s'"
  527. msgstr "n·mero invßlido `%s'"
  528.  
  529. #: src/dd.c:871
  530. #, c-format
  531. msgid "unrecognized option `%s=%s'"
  532. msgstr "opτπo desconhecida `%s=%s'"
  533.  
  534. #: src/dd.c:957
  535. #, c-format
  536. msgid "%s: invalid conversion"
  537. msgstr "%s: conversπo invßlida"
  538.  
  539. #: src/dd.c:977
  540. msgid ""
  541. "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
  542. "{unblock,sync}"
  543. msgstr ""
  544. "s≤ uma conversπo em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n"
  545. "{unblock,sync}"
  546.  
  547. #: src/dd.c:1039
  548. #, c-format
  549. msgid "%u+%u records in\n"
  550. msgstr "%u+%u registos dentro\n"
  551.  
  552. #: src/dd.c:1040
  553. #, c-format
  554. msgid "%u+%u records out\n"
  555. msgstr "%u+%u registos fora\n"
  556.  
  557. #: src/dd.c:1044
  558. #, fuzzy
  559. msgid "truncated record"
  560. msgstr "%u registos truncados%s"
  561.  
  562. #: src/dd.c:1045
  563. #, fuzzy
  564. msgid "truncated records"
  565. msgstr "%u registos truncados%s"
  566.  
  567. #: src/dd.c:1090
  568. #, c-format
  569. msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
  570. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]...\n"
  571.  
  572. #: src/dd.c:1091
  573. #, fuzzy
  574. msgid ""
  575. "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
  576. "\n"
  577. "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
  578. "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
  579. "  conv=KEYWORDS   convert the file as per the comma separated keyword list\n"
  580. "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
  581. "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
  582. "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
  583. "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
  584. "  of=FILE         write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n"
  585. "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
  586. "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
  587. "      --help      display this help and exit\n"
  588. "      --version   output version information and exit\n"
  589. "\n"
  590. "BYTES may be suffixed: by xM for multiplication by M, by c for x1,\n"
  591. "by w for x2, by b for x512, by k for x1024.  Each KEYWORD may be:\n"
  592. "\n"
  593. "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
  594. "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
  595. "  ibm       from ASCII to alternated EBCDIC\n"
  596. "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
  597. "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
  598. "  lcase     change upper case to lower case\n"
  599. "  ucase     change lower case to upper case\n"
  600. "  swab      swap every pair of input bytes\n"
  601. "  noerror   continue after read errors\n"
  602. "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size\n"
  603. msgstr ""
  604. "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opτ⌡es.\n"
  605. "\n"
  606. "   bs=BYTES        forτar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
  607. "   cbs=BYTES       converter BYTES bytes de cada vez\n"
  608. "   conv=CONV       converter o ficheiro de acordo com lista de palavras \n"
  609. "chave separadas por vφrgulas\n"
  610. "   count=BLOCOS    copiar s≤ BLOCOS blocos de entrada\n"
  611. "   ibs=BYTES       ler BYTES bytes de cada vez\n"
  612. "   if=FICHEIRO     ler de FICHEIRO em vez de stdin\n"
  613. "   obs=BYTES       escrever BYTES bytes de cada vez\n"
  614. "   of=FICHEIRO     escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n"
  615. "FICHEIRO\n"
  616. "   seek=BLOCOS     saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n"
  617. "obs no inφcio do output\n"
  618. "   skip=BLOCOS     saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n"
  619. "ibs no inφcio do input\n"
  620. "       --help      mostrar esta ajuda e sair\n"
  621. "       --version   mostrar informaτπo sobre a versπo e sair\n"
  622. "\n"
  623. "BYTES pode ter sufixos: xM para multiplicar por M, c para x1, w para x2,\n"
  624. "b para x512, k para x1024.Cada CONV pode ser:\n"
  625. "\n"
  626. "   ascii     de EBCDIC para ASCII\n"
  627. "   ebcdic    de ASCII para EBCDIC\n"
  628. "   ibm       de ASCII para EBCDIC alternado\n"
  629. "   block     acrescentar aos registos terminados com fim de linha espaτos \n"
  630. "atΘ cbs-tamanho\n"
  631. "   unblock   substituir os espaτos no fim dos registos de tamanho cbs com \n"
  632. "um fim de linha\n"
  633. "   lcase     mudar de letras mai·sculas para min·sculas\n"
  634. "   ucase     mudar de letras min·sculas para mai·sculas\n"
  635. "   swab      trocar cada par de bytes de input\n"
  636. "   noerror   continuar mesmo depois de erros de leitura\n"
  637. "   sync      acrescentar a cada bloco de input NULs atΘ ibs-tamanho\n"
  638.  
  639. #: src/df.c:400
  640. #, c-format
  641. msgid "cannot find mount point for %s"
  642. msgstr "nπo consigo encontrar o ponto de montagem de %s"
  643.  
  644. #: src/df.c:462 src/du.c:219 src/ls.c:2687
  645. #, c-format
  646. msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
  647. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... [FICHEIRO]...\n"
  648.  
  649. #: src/df.c:463
  650. #, fuzzy
  651. msgid ""
  652. "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
  653. "or all filesystems by default.\n"
  654. "\n"
  655. "  -a, --all             include filesystems having 0 blocks\n"
  656. "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
  657. "2G)\n"
  658. "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
  659. "  -k, --kilobytes       use 1024-byte blocks, not 512 despite "
  660. "POSIXLY_CORRECT\n"
  661. "  -m, --megabytes       use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
  662. "POSIXLY_CORRECT\n"
  663. "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
  664. "(default)\n"
  665. "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
  666. "  -t, --type=TYPE       limit listing to filesystems of type TYPE\n"
  667. "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
  668. "  -v                    (ignored)\n"
  669. "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
  670. "  -T, --print-type      print filesystem type\n"
  671. "      --help            display this help and exit\n"
  672. "      --version         output version information and exit\n"
  673. msgstr ""
  674. "Mostrar informaτπo sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n"
  675. "ou todos os sistemas de ficheiros por omissπo.\n"
  676. "\n"
  677. "   -a, --all             incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n"
  678. "   -h, --human           imprimir tamanhos em formato legφvel por humanos \n"
  679. "(ex. 1K 234M 2G)\n"
  680. "   -i, --inodes          listar informaτπo de inodes em vez de blocos \n"
  681. "utilizados\n"
  682. "   -k, --kilobytes       usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n"
  683. "POSIXLY_CORRECT\n"
  684. "   -m, --megabytes       usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n"
  685. "POSIXLY_CORRECT\n"
  686. "       --sync            invocar sync antes de obter informaτπo de \n"
  687. "utilizaτπo\n"
  688. "       --no-sync         nπo invocar sync antes de obter informaτπo de \n"
  689. "utilizaτπo\n"
  690. "   -t, --type=TIPO       limitar a listagem a sistemas de ficheiros do tipo "
  691. "TIPO\n"
  692. "   -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que \n"
  693. "nπo sejam do tipo TIPO\n"
  694. "   -v                    (ignorado)\n"
  695. "   -P, --portability     usar o formato de output do POSIX\n"
  696. "BUG:esta opτπo devia prevaleτer ou gerar conflictos com --human e \n"
  697. "--megabytes, no entanto, mesmo com --portability o tamanho dos blocos Θ\n"
  698. "de 1024 bytes, confirmar se isso Θ permitido pelo POSIX\n"
  699. "   -T, --print-type      imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n"
  700. "       --help            mostrar esta ajuda e sair\n"
  701. "       --version         mostrar informaτπo sobre a versπo e sair\n"
  702.  
  703. #: src/df.c:581
  704. msgid ""
  705. "the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
  706. "with the portable output format"
  707. msgstr ""
  708.  
  709. #: src/df.c:586
  710. msgid ""
  711. "the option for printing with adaptive units may not be used\n"
  712. "with the portable output format"
  713. msgstr ""
  714.  
  715. #: src/df.c:601
  716. #, c-format
  717. msgid "file system type `%s' both selected and excluded"
  718. msgstr ""
  719. "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluido ao mesmo tempo"
  720.  
  721. #: src/df.c:641
  722. msgid "cannot read table of mounted filesystems"
  723. msgstr "nπo consigo ler a tabela de sistemas de ficheiros montados"
  724.  
  725. #: src/du.c:220
  726. #, fuzzy
  727. msgid ""
  728. "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
  729. "\n"
  730. "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
  731. "  -b, --bytes           print size in bytes\n"
  732. "  -c, --total           produce a grand total\n"
  733. "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
  734. "2G)\n"
  735. "  -k, --kilobytes       use 1024-byte blocks, not 512 despite "
  736. "POSIXLY_CORRECT\n"
  737. "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
  738. "  -m, --megabytes       use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
  739. "POSIXLY_CORRECT\n"
  740. "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
  741. "  -x, --one-file-system  skip directories on different filesystems\n"
  742. "  -D, --dereference-args  dereference PATHs when symbolic link\n"
  743. "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
  744. "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
  745. "      --help            display this help and exit\n"
  746. "      --version         output version information and exit\n"
  747. msgstr ""
  748. "Mostrar a utilizaτπo de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n"
  749. "directorias.\n"
  750. "\n"
  751. "   -a, --all             escreve as contagens para todos os ficheiros, nπo \n"
  752. "apenas directorias\n"
  753. "   -b, --bytes           imprimir o tamanho em bytes\n"
  754. "   -c, --total           produzir um total final\n"
  755. "   -h, --human           imprimir tamanhos em formato legφvel por humanos \n"
  756. "(ex. 1K 234M 2G)\n"
  757. "   -k, --kilobytes       usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n"
  758. "POSIXLY_CORRECT\n"
  759. "   -l, --count-links     contar cada tamanho vßrias vezes se houver "
  760. "ligaτ⌡es\n"
  761. "(links) fixas\n"
  762. "   -m, --megabytes       usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n"
  763. "POSIXLY_CORRECT\n"
  764. "   -s, --summarize       mostrar s≤ um total para cada argumento\n"
  765. "   -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n"
  766. "diferentes\n"
  767. "   -D, --dereference-args dereferΩnciar CAMINHOs quando ligados (linkados) \n"
  768. "simb≤licamente\n"
  769. "   -L, --dereference      dereferΩnciar todas as ligaτ⌡es (links) "
  770. "simb≤licas\n"
  771. "   -S, --separate-dirs    nπo incluir tamanhos de subdirectorias\n"
  772. "       --help             mostrar esta ajuda e sair\n"
  773. "       --version          mostrar informaτπo sobre a versπo e sair\n"
  774.  
  775. #: src/du.c:345
  776. msgid "cannot both summarize and show all entries"
  777. msgstr "nπo consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
  778.  
  779. #: src/du.c:429
  780. msgid "current directory"
  781. msgstr "directoria actual"
  782.  
  783. #: src/du.c:464 src/mvdir.c:107
  784. msgid "starting directory"
  785. msgstr "directoria inicial"
  786.  
  787. #: src/du.c:479
  788. #, c-format
  789. msgid "%ld\ttotal\n"
  790. msgstr "%ld\\ttotal\n"
  791.  
  792. #: src/du.c:549
  793. #, c-format
  794. msgid "cannot change to directory %s"
  795. msgstr "nπo consigo mudar para directoria %s"
  796.  
  797. #: src/du.c:568 src/du.c:600
  798. #, c-format
  799. msgid "cannot change to `..' from directory %s"
  800. msgstr "nπo consigo mudar para `..' da directoria %s"
  801.  
  802. #: src/install.c:253
  803. msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
  804. msgstr "a opτπo strip nπo pode ser usada ao instalar uma directoria"
  805.  
  806. #: src/install.c:268 src/mkdir.c:141
  807. #, c-format
  808. msgid "invalid mode `%s'"
  809. msgstr "modo invßlido `%s'"
  810.  
  811. #: src/install.c:371 src/install.c:378
  812. #, c-format
  813. msgid "`%s' is not a regular file"
  814. msgstr "`%s' nπo Θ um ficheiro normal"
  815.  
  816. #: src/install.c:519
  817. msgid "cannot fork"
  818. msgstr "nπo consigo fazer \"fork\""
  819.  
  820. #: src/install.c:523
  821. msgid "cannot run strip"
  822. msgstr "nπo consigo correr strip"
  823.  
  824. #: src/install.c:549
  825. #, c-format
  826. msgid "invalid user `%s'"
  827. msgstr "utilizador invßlido `%s'"
  828.  
  829. #: src/install.c:567
  830. #, c-format
  831. msgid "invalid group `%s'"
  832. msgstr "grupo invßlido `%s'"
  833.  
  834. #: src/install.c:586
  835. #, fuzzy, c-format
  836. msgid ""
  837. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST           (1st format)\n"
  838. "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY   (2nd format)\n"
  839. "  or:  %s -d [OPTION]... DIRECTORY...       (3rd format)\n"
  840. msgstr ""
  841. "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FONTE DESTINO             (1o formato)\n"
  842. "        ou: %s [OP╟├O]... FONTE... DIRECTORIA       (2o formato)\n"
  843. "        ou: %s -d [OP╟├O]... DIRECTORIA...          (3o formato)\n"
  844.  
  845. #: src/install.c:592
  846. #, fuzzy
  847. msgid ""
  848. "In first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
  849. "DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.  In third\n"
  850. "format, make all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
  851. "\n"
  852. "  -c                  (ignored)\n"
  853. "  -d, --directory     create [leading] directories, mandatory for 3rd "
  854. "format\n"
  855. "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
  856. "group\n"
  857. "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of "
  858. "rw-r--r--\n"
  859. "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
  860. "  -s, --strip         strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
  861. "  -b, --backup        make backup before removal\n"
  862. "  -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
  863. "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
  864. "      --help          display this help and exit\n"
  865. "      --version       output version information and exit\n"
  866. "\n"
  867. msgstr ""
  868. "Nos primeiros dois formatos, copia FONTE para DESTINO ou m·ltiplas\n"
  869. "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo ajustando as permiss⌡es\n"
  870. "e o dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n"
  871. "DIRECTORIA(s) dadas.\n"
  872. "\n"
  873. "   -c                  (ignorado)\n"
  874. "   -d, --directory     criar directorias [anteriores], mandat≤rio para o\n"
  875. "3o formato\n"
  876. "   -g, --group=GRUPO   todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo GRUPO\n"
  877. " em vez do grupo do processo que lanτa o comando\n"
  878. "   -m, --mode=MODO     todas as permiss⌡es ficam a modo MODO (como no "
  879. "chmod)\n"
  880. "em vez de rw-r--r--\n"
  881. "   -o, --owner=DONO    todos os ficheiros passam a ter como dono DONO (s≤ \n"
  882. "super-utilizador)<\n"
  883. "   -s, --strip         retirar as tabelas de sφmbolos, s≤ para o 1o ou 2o \n"
  884. "formato\n"
  885. "   -b, --backup        fazer \"backup\" antes da remoτπo\n"
  886. "   -S, --sufix=SUFIXO  usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup\"\n"
  887. "   -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do contr⌠le de versπo habitual\n"
  888. "       --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
  889. "       --version       mostrar informaτπo sobre a versπo e sair\n"
  890. "\n"
  891. "O sufixo de \"backup Θ\" ~ a nπo ser que seja alterado com \n"
  892. "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
  893. "O contr⌠le de versπo pode ser designado com VERSION_CONTROL, valores\n"
  894. "possφveis sπo:\n"
  895. "   t, numbered     fazer \"backups\" numerados\n"
  896. "   nil, existing   numerados se existirem \"backups\" numerados, simples no "
  897. "\n"
  898. "caso contrßrio\n"
  899. "   never, simple   fazer sempre \"backups\" simples\n"
  900.  
  901. #: src/ln.c:180
  902. #, c-format
  903. msgid "%s: hard link not allowed for directory"
  904. msgstr "%s: nπo Θ permitido fazer ligaτ⌡es (links) fixas de directorias"
  905.  
  906. #: src/ln.c:245 src/mv.c:257
  907. #, c-format
  908. msgid "%s: cannot overwrite directory"
  909. msgstr "%s: nπo consigo escrever em cima da directoria"
  910.  
  911. #: src/ln.c:250 src/mv.c:276
  912. #, c-format
  913. msgid "%s: replace `%s'? "
  914. msgstr "%s: substituir `%s'? "
  915.  
  916. #: src/ln.c:256
  917. #, c-format
  918. msgid "%s: File exists"
  919. msgstr "%s: Ficheiro jß existente"
  920.  
  921. #: src/ln.c:281 src/mv.c:147 src/mv.c:328
  922. #, c-format
  923. msgid "cannot remove `%s'"
  924. msgstr "nπo consigo apagar `%s'"
  925.  
  926. #: src/ln.c:292
  927. #, fuzzy, c-format
  928. msgid "create %s %s to %s\n"
  929. msgstr "criar %sligaτπo (link) %s para %s\n"
  930.  
  931. #: src/ln.c:300
  932. #, fuzzy, c-format
  933. msgid "cannot create %s `%s' to `%s'"
  934. msgstr "nπo consigo %sligar (link) `%s' para `%s'"
  935.  
  936. #: src/ln.c:319
  937. #, c-format
  938. msgid ""
  939. "Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DEST]\n"
  940. "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
  941. msgstr ""
  942. "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FONTE [DESTINO]\n"
  943. "        ou: %s [OP╟├O]... FONTE... DIRECTORIA\n"
  944.  
  945. #: src/ln.c:324
  946. #, fuzzy
  947. msgid ""
  948. "Link SOURCE to DEST (. by default), or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
  949. "Makes hard links by default, symbolic links with -s.\n"
  950. "\n"
  951. "  -b, --backup                 make backups for removed files\n"
  952. "  -d, -F, --directory          hard link directories (super-user only)\n"
  953. "  -f, --force                  remove existing destinations\n"
  954. "  -n, --no-dereference         treat destination that is a symlink to a\n"
  955. "                                 directory as if it were a normal file\n"
  956. "  -i, --interactive            prompt whether to remove destinations\n"
  957. "  -s, --symbolic               make symbolic links instead of hard links\n"
  958. "  -v, --verbose                print name of each file before linking\n"
  959. "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
  960. "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
  961. "      --help                   display this help and exit\n"
  962. "      --version                output version information and exit\n"
  963. "\n"
  964. msgstr ""
  965. "Cria uma ligaτπo (link) de FONTE para DESTINO (. por omissπo) ou m·ltiplas \n"
  966. "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligaτ⌡es (links) fixas por omissπo, "
  967. "simb≤licas\n"
  968. "com -s.\n"
  969. "\n"
  970. "   -b, --backup                 fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n"
  971. "   -d, -F, --directory          fazer ligaτ⌡es (links) fixas para \n"
  972. "directorias (s≤ super-utilizador)\n"
  973. "   -f, --force                  remover destinos existentes\n"
  974. "   -n, --no-dereference         tratar destinos que sπo ligaτ⌡es (links) \n"
  975. "simb≤licas para uma directoria como ficheiros normais\n"
  976. "   -i, --interactive            perguntar sempre que necessßrio apagar \n"
  977. "destinos\n"
  978. "   -s, --symbolic               fazer ligaτ⌡es (links) simb≤licas em vez de\n"
  979. "fixas\n"
  980. "   -v, --verbose                escrever nome de cada ficheiro antes de\n"
  981. "criar a link\n"
  982. "   -S, --suffix=SUFIXO          usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup\" \n"
  983. "usual\n"
  984. "   -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do contr⌠le de versπo \n"
  985. "usual\n"
  986. "       --help                   mostrar esta ajuda e sair\n"
  987. "       --version                mostrar informaτπo de versπo e sair\n"
  988. "\n"
  989. "O sufixo de \"backup\" Θ ~, a nπo ser que alterado com "
  990. "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
  991. "O contr⌠le de versπo pode ser alterado com VERSION_CONTROL, valores \n"
  992. "possφveis sπo:\n"
  993. "\n"
  994. "   t, numbered     fazer \"backups\" numerados\n"
  995. "   nil, existing   \"backups\" numerados se jß existirem numerados, simples "
  996. "\n"
  997. "caso contrßrio\n"
  998. "   never, simple   fazer \"backups\" simples sempre\n"
  999.  
  1000. #: src/ln.c:435 src/mv.c:478
  1001. msgid "missing file argument"
  1002. msgstr "falta o argumento ficheiro"
  1003.  
  1004. #: src/ln.c:482
  1005. msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
  1006. msgstr ""
  1007. "quando a fazer ligaτ⌡es (links) m·ltiplas ·ltimo argumento deve ser \n"
  1008. "directoria"
  1009.  
  1010. #: src/ls.c:822
  1011. #, fuzzy, c-format
  1012. msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
  1013. msgstr "a ignorar tamanho de tab invßlido na varißvel TABSIZE do ambiente: %s"
  1014.  
  1015. #: src/ls.c:849
  1016. #, fuzzy, c-format
  1017. msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
  1018. msgstr "a ignorar tamanho de tab invßlido na varißvel TABSIZE do ambiente: %s"
  1019.  
  1020. #: src/ls.c:951
  1021. #, c-format
  1022. msgid "invalid line width: %s"
  1023. msgstr "largura de linha invßlida: %s"
  1024.  
  1025. #: src/ls.c:1014
  1026. #, c-format
  1027. msgid "invalid tab size: %s"
  1028. msgstr "tamanho de tab invßlido: %s"
  1029.  
  1030. #: src/ls.c:1034
  1031. msgid "sort type"
  1032. msgstr "tipo de ordenaτπo"
  1033.  
  1034. #: src/ls.c:1044
  1035. msgid "time type"
  1036. msgstr "tipo de tempo"
  1037.  
  1038. #: src/ls.c:1054
  1039. msgid "format type"
  1040. msgstr "tipo de formato"
  1041.  
  1042. #: src/ls.c:1066
  1043. msgid "colorization criterion"
  1044. msgstr ""
  1045.  
  1046. #: src/ls.c:1393
  1047. #, fuzzy, c-format
  1048. msgid "unrecognized prefix: %s"
  1049. msgstr "opτπo desconhecida `%s'"
  1050.  
  1051. #: src/ls.c:1415
  1052. msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
  1053. msgstr ""
  1054.  
  1055. #: src/ls.c:2688
  1056. #, fuzzy
  1057. msgid ""
  1058. "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
  1059. "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
  1060. "\n"
  1061. "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
  1062. "  -a, --all                  do not hide entries starting with .\n"
  1063. "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
  1064. "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
  1065. "  -C                         list entries by columns\n"
  1066. "  -c                         sort by change time; with -l: show ctime\n"
  1067. "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
  1068. "file\n"
  1069. "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
  1070. "`auto'\n"
  1071. "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
  1072. "  -d, --directory            list directory entries instead of contents\n"
  1073. "  -F, --classify             append a character for typing each entry\n"
  1074. "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
  1075. "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
  1076. "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
  1077. "      --full-time            list both full date and full time\n"
  1078. msgstr ""
  1079. "Lista informaτπo de FICHEIROs (na directoria corrente por omissπo).\n"
  1080. "Ordena entradas alfabΘticamente sem qualquer das opτ⌡es -cftuSUX ou -sort.\n"
  1081. "\n"
  1082. "   -A, --almost-all           nπo listar . e .. implφcitos\n"
  1083. "   -a, --all                  nπo esconder entradas que comeτam com .\n"
  1084. "   -B, --ignore-backups       nπo listar entradas acabando em ~ implφcitas\n"
  1085. "   -b, --escape               mostrar caracteres de escape octais para \n"
  1086. "caracteres nπo-grßficos\n"
  1087. "   -C                         listar entradas em colunas\n"
  1088. "   -c                         ordenar por tempo de mudanτa; com -l: mostra \n"
  1089. "ctime\n"
  1090. "   -D, --dired                gerar output formatado para o modo dired do \n"
  1091. "Emacs\n"
  1092. "   -d, --directory            listar as entradas das directorias em vez dos\n"
  1093. "seu conte·dos\n"
  1094. "   -F, --classify             acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
  1095. "entrada\n"
  1096. "   -f                         nπo ordenar, liga -aU, desliga -lst\n"
  1097. "       --format=PALAVRA       \"across\" -x, vφrgulas -m, horizontal -x,\n"
  1098. "longo -l\n"
  1099. "                              uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n"
  1100. "       --full-time            listar toda a data e todo o tempo\n"
  1101.  
  1102. #: src/ls.c:2708
  1103. #, fuzzy
  1104. msgid ""
  1105. "  -G, --no-group             inhibit display of group information\n"
  1106. "  -g                         (ignored)\n"
  1107. "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
  1108. "PATTERN\n"
  1109. "  -i, --inode                print index number of each file\n"
  1110. "  -k, --kilobytes            use 1024 blocks, not 512 despite "
  1111. "POSIXLY_CORRECT\n"
  1112. "  -L, --dereference          list entries pointed to by symbolic links\n"
  1113. "  -l                         use a long listing format\n"
  1114. "  -m                         fill width with a comma separated list of "
  1115. "entries\n"
  1116. "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
  1117. "control\n"
  1118. "                               characters specially)\n"
  1119. "  -n, --numeric-uid-gid      list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
  1120. "  -o                         use long listing format without group info\n"
  1121. "  -p                         append a character for typing each entry\n"
  1122. "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
  1123. "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
  1124. "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
  1125. "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
  1126. "  -S                         sort by file size\n"
  1127. msgstr ""
  1128. "   -G, --no-group             inibir que se mostra a  informaτπo de grupos\n"
  1129. "   -g                         (ignorado)\n"
  1130. "   -I, --ignore=PADR├O        nπo listar entradas implφcitas incluidas no \n"
  1131. "padrπo de shell PADR├O\n"
  1132. "   -i, --inode                mostrar o φndice de cada ficheiro\n"
  1133. "   -k, --kilobytes            usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n"
  1134. "POSIXLY_CORRECT\n"
  1135. "   -L, --dereference          listar entradas apontadas por ligaτ⌡es "
  1136. "(links)\n"
  1137. "simb≤licas\n"
  1138. "   -l                         usar formato longo de listagem\n"
  1139. "   -m                         encher largura disponφvel com entradas \n"
  1140. "separadas por vφrgulas\n"
  1141. "   -N, --literal              nπo citar nomes das entradas\n"
  1142. "   -n, --numeric-uid-gid      listar UIDs e GIDs numΘricamente em vez de "
  1143. "p⌠r\n"
  1144. "nome correspondente\n"
  1145. "   -o                         usar formato de listagem longo sem informaτπo\n"
  1146. "de grupo\n"
  1147. "   -p                         acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
  1148. "entrada\n"
  1149. "   -Q, --quote-name           colocar aspas nos nomes das entradas\n"
  1150. "   -q, --hide-control-chars   mostrar ? em vez de caracteres nπo grßficos\n"
  1151. "   -R, --recursive            listar subdirectorias recursivamente\n"
  1152. "   -r, --reverse              inverter a ordem de ordenaτπo\n"
  1153. "   -S                         ordenar por tamanho de ficheiro\n"
  1154.  
  1155. #: src/ls.c:2728
  1156. #, fuzzy
  1157. msgid ""
  1158. "  -s, --size                 print block size of each file\n"
  1159. "      --sort=WORD            ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n"
  1160. "                               status -c, time -t\n"
  1161. "      --time=WORD            atime -u, access -u, use -u\n"
  1162. "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
  1163. "  -t                         sort by modification time; with -l: show mtime\n"
  1164. "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
  1165. "  -u                         sort by last access time; with -l: show atime\n"
  1166. "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
  1167. "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
  1168. "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
  1169. "  -1                         list one file per line\n"
  1170. "      --help                 display this help and exit\n"
  1171. "      --version              output version information and exit\n"
  1172. "\n"
  1173. "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
  1174. "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
  1175. "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
  1176. "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
  1177. "to a terminal (tty).\n"
  1178. msgstr ""
  1179. "   -s, --size                 mostrar o tamanho de cada ficheiro em blocos\n"
  1180. "       --sort=PALAVRA         ctime -c, extensπo -X, nenhum -U, tamanho -S,\n"
  1181. "                              estado -c, tempo -t\n"
  1182. "       --time=PALAVRA         atime -u, acesso -u, utilizaτπo -u\n"
  1183. "   -T, --tabsize=COLUNA       assumir que hß tabs de COLUNA em COLUNA \n"
  1184. "colunas em vez de 8 em 8\n"
  1185. "   -t                         ordenar por tempo da ·ltima alteraτπo; com "
  1186. "-l;\n"
  1187. "mostra mtime\n"
  1188. "   -U                         nπo ordenar; listar entradas na ordem da \n"
  1189. "directoria\n"
  1190. "   -u                         ordenar por tempo do ·ltimo acesso; com -l:\n"
  1191. "mostrar atime\n"
  1192. "   -w, --width=COLUNAS        assumir que o Θcran tem COLUNAS de largura em\n"
  1193. "vez de valor actual\n"
  1194. "   -x                         listar entradas em linhas em vez de colunas\n"
  1195. "   -X                         ordenar alfabΘticamente pela extensπo da\n"
  1196. "entrada\n"
  1197. "   -1                         listar um ficheiro por linha\n"
  1198. "       --help                 mostrar esta ajuda e sair\n"
  1199. "       --version              mostrar versπo e sair\n"
  1200.  
  1201. #: src/mkdir.c:70
  1202. #, c-format
  1203. msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
  1204. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O] DIRECTORIA...\n"
  1205.  
  1206. #: src/mkdir.c:71
  1207. msgid ""
  1208. "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
  1209. "\n"
  1210. "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
  1211. "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
  1212. "umask\n"
  1213. "      --verbose     print a message for each created directory\n"
  1214. "      --help        display this help and exit\n"
  1215. "      --version     output version information and exit\n"
  1216. msgstr ""
  1217. "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda nπo exitirem.\n"
  1218. "\n"
  1219. "   -p, --parent      suprimir erro caso exista, criar directorias "
  1220. "anteriores\n"
  1221. "quando necessßrio\n"
  1222. "   -m, --mode=MODO   colocar permiss⌡es a valer modo (como no chmod) em vez\n"
  1223. "de rwxrwxrwx - umask\n"
  1224. "       --verbose     mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n"
  1225. "       --help        mostrar esta ajuda e sair.\n"
  1226.  
  1227. #. --verbose
  1228. #: src/mkdir.c:113
  1229. #, c-format
  1230. msgid "created directory `%s'"
  1231. msgstr "criei directoria `%s'"
  1232.  
  1233. #: src/mkfifo.c:60
  1234. #, c-format
  1235. msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
  1236. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O] NOME...\n"
  1237.  
  1238. #: src/mkfifo.c:61
  1239. msgid ""
  1240. "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
  1241. "\n"
  1242. "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
  1243. "      --help        display this help and exit\n"
  1244. "      --version     output version information and exit\n"
  1245. msgstr ""
  1246. "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
  1247. "\n"
  1248. "   -m, --mode=MODO   colocar permiss⌡es (como no chmod), em vez de \n"
  1249. "0666-umask\n"
  1250. "       --help        mostrar esta ajuda e sair\n"
  1251. "       --version     mostrar a versπo e sair\n"
  1252.  
  1253. #. `pipe'
  1254. #: src/mkfifo.c:89 src/mknod.c:211
  1255. msgid "fifo files not supported"
  1256. msgstr "ficheiros \"fifo\" nπo suportados"
  1257.  
  1258. #: src/mkfifo.c:135
  1259. #, c-format
  1260. msgid "cannot make fifo `%s'"
  1261. msgstr "nπo consigo criar \"fifo\" `%s'"
  1262.  
  1263. #: src/mknod.c:65
  1264. #, c-format
  1265. msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
  1266. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"
  1267.  
  1268. #: src/mknod.c:66
  1269. #, fuzzy
  1270. msgid ""
  1271. "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
  1272. "\n"
  1273. "  -m, --mode=MODE   set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
  1274. "      --help        display this help and exit\n"
  1275. "      --version     output version information and exit\n"
  1276. "\n"
  1277. "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise.  TYPE may be:\n"
  1278. "\n"
  1279. "  b      create a block (buffered) special file\n"
  1280. "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
  1281. "  p      create a FIFO\n"
  1282. msgstr ""
  1283. "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n"
  1284. "\n"
  1285. "   -m, --mode=MODE   colocar permiss⌡es (como no chmod), em vez de \n"
  1286. "0666-umask\n"
  1287. "       --help        mostrar esta ajuda e sair\n"
  1288. "       --version     mostrar versπo e sair\n"
  1289. "\n"
  1290. "MAJOR e MINOR sπo proibidos para TIPO p, obrigat≤rios nos outros casos.\n"
  1291. "TIPO pode ser:\n"
  1292. "   b       criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n"
  1293. "   c, u    criar um ficheiro especial de tipo caracter (nπo buffered)\n"
  1294. "   p       criar um \"FIFO\"\n"
  1295.  
  1296. #: src/mknod.c:142
  1297. msgid "wrong number of arguments"
  1298. msgstr "n·mero de argumentos errado"
  1299.  
  1300. #. `block' or `buffered'
  1301. #: src/mknod.c:154
  1302. msgid "block special files not supported"
  1303. msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco nπo suportados"
  1304.  
  1305. #: src/mknod.c:158
  1306. msgid ""
  1307. "when creating block special files, major and minor device\n"
  1308. "numbers must be specified"
  1309. msgstr ""
  1310. "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, sπo necessßrios o n·meros \n"
  1311. "\"major\" e \"minor de perifΘrico"
  1312.  
  1313. #: src/mknod.c:166 src/mknod.c:195
  1314. #, c-format
  1315. msgid "invalid major device number `%s'"
  1316. msgstr "numero \"major\" de perifΘrico invßlido `%s'"
  1317.  
  1318. #: src/mknod.c:170 src/mknod.c:199
  1319. #, c-format
  1320. msgid "invalid minor device number `%s'"
  1321. msgstr "n·mero \"minor\" invßlido `%s'"
  1322.  
  1323. #. `character'
  1324. #. `unbuffered'
  1325. #: src/mknod.c:183
  1326. msgid "character special files not supported"
  1327. msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter nπo suportados"
  1328.  
  1329. #: src/mknod.c:187
  1330. msgid ""
  1331. "when creating character special files, major and minor device\n"
  1332. "numbers must be specified"
  1333. msgstr ""
  1334. "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter Θ necessßrio especificar\n"
  1335. "os n·meros \"major\" e \"minor\" do perifΘrico"
  1336.  
  1337. #: src/mknod.c:215
  1338. msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
  1339. msgstr ""
  1340. "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" nπo tΩm n·meros \"major\" nem \"minor\" "
  1341. "de \n"
  1342. "perifΘrico"
  1343.  
  1344. #: src/mv.c:140
  1345. #, c-format
  1346. msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
  1347. msgstr ""
  1348. "nπo consigo mover `%s' atravΘs de sistemas de ficheiros: Nπo Θ um ficheiro\n"
  1349. "normal"
  1350.  
  1351. #: src/mv.c:268
  1352. #, c-format
  1353. msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
  1354. msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? "
  1355.  
  1356. #: src/mv.c:317
  1357. #, c-format
  1358. msgid "cannot move `%s' to `%s'"
  1359. msgstr "nπo consigo mover `%s' para `%s'"
  1360.  
  1361. #: src/mv.c:383
  1362. #, fuzzy
  1363. msgid ""
  1364. "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
  1365. "\n"
  1366. "  -b, --backup                 make backup before removal\n"
  1367. "  -f, --force                  remove existing destinations, never prompt\n"
  1368. "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
  1369. "  -u, --update                 move only older or brand new files\n"
  1370. "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
  1371. "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
  1372. "  -V, --version-control=WORD   override the usual version control\n"
  1373. "      --help                   display this help and exit\n"
  1374. "      --version                output version information and exit\n"
  1375. "\n"
  1376. msgstr ""
  1377. "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
  1378. "\n"
  1379. "   -b, --backup                 fazer \"backup\" antes da remoτπo\n"
  1380. "   -f, --force                  apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
  1381. "   -i, --interactive            perguntar antes de apagar\n"
  1382. "   -u, --update                 mover s≤mente ficheiros novos ou mais "
  1383. "velhos\n"
  1384. "   -v, --verbose                explicar o que se vai passando\n"
  1385. "   -S, --suffix=SUFIXO          usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
  1386. "\"backup\"\n"
  1387. "   -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do contr⌠le de versπo \n"
  1388. "usual\n"
  1389. "       --help                   mostrar esta ajuda e sair\n"
  1390. "       --version                mostrar a versπo e sair\n"
  1391. "\n"
  1392. "O sufixo de \"backup\" Θ ~ a nπo ser que alterado com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
  1393. "O contr⌠le de versπo pode ser alterado com VERSION_CONTROL, valores\n"
  1394. "possφveis sπo:\n"
  1395. "   t, numbered     fazer \"backups\" numerados\n"
  1396. "   nil, existing   numerados se jß existirem \"backups\" numerados, simples "
  1397. "\n"
  1398. "caso contrßrio\n"
  1399. "   never, simple   fazer \"backups\" simples sempre\n"
  1400.  
  1401. #: src/mv.c:489
  1402. msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
  1403. msgstr ""
  1404. "ao mover ficheiros m·ltiplos o ·ltimo argumento tem que ser uma directoria"
  1405.  
  1406. #: src/mvdir.c:81
  1407. #, c-format
  1408. msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
  1409. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... DIRECTORIA_EXISTENTE NOVA_DIRECTORIA\n"
  1410.  
  1411. #: src/mvdir.c:82
  1412. msgid ""
  1413. "Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n"
  1414. "\n"
  1415. "   --help      display this help and exit\n"
  1416. "   --version   output version information and exit\n"
  1417. msgstr ""
  1418. "Mudar o nome de DIRECTORIA_EXISTENTE para NOVA_DIRECTORIA.\n"
  1419. "\n"
  1420. "    --help      mostrar esta ajuda e sair\n"
  1421. "    --version   mostrar a versπo e sair\n"
  1422.  
  1423. #: src/mvdir.c:105
  1424. msgid "cannot get current directory"
  1425. msgstr "nπo consigo obter directoria corrente"
  1426.  
  1427. #: src/mvdir.c:165
  1428. msgid "cannot rename `.' or `..'"
  1429. msgstr "nπo consigo mudar os nomes de `.' e de `..'"
  1430.  
  1431. #: src/mvdir.c:175
  1432. #, c-format
  1433. msgid "`%s' is not a directory"
  1434. msgstr "`%s' nπo Θ uma directoria"
  1435.  
  1436. #: src/mvdir.c:177 src/mvdir.c:179
  1437. #, c-format
  1438. msgid "cannot write to `%s'"
  1439. msgstr "nπo consigo escrever para `%s'"
  1440.  
  1441. #: src/mvdir.c:198
  1442. #, c-format
  1443. msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
  1444. msgstr "`%s' Θ ascendente de `%s'"
  1445.  
  1446. #: src/mvdir.c:213 src/mvdir.c:234
  1447. #, c-format
  1448. msgid "cannot link `%s' to `%s'"
  1449. msgstr "nπo consigo criar a ligaτπo (link) de `%s' para `%s'"
  1450.  
  1451. #: src/mvdir.c:215 src/mvdir.c:232
  1452. #, c-format
  1453. msgid "cannot unlink `%s'"
  1454. msgstr "nπo consigo apagar a ligaτπo (link) `%s'"
  1455.  
  1456. #: src/rm.c:213
  1457. msgid "cannot remove `.' or `..'"
  1458. msgstr "nπo consigo apagar `.' ou `..'"
  1459.  
  1460. #: src/rm.c:250
  1461. #, c-format
  1462. msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
  1463. msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? "
  1464.  
  1465. #: src/rm.c:252 src/rm.c:261
  1466. msgid "directory "
  1467. msgstr "directoria "
  1468.  
  1469. #: src/rm.c:260
  1470. #, c-format
  1471. msgid "%s: remove %s`%s'? "
  1472. msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
  1473.  
  1474. #: src/rm.c:290
  1475. #, c-format
  1476. msgid "%s: is a directory"
  1477. msgstr "%s: Θ uma directoria"
  1478.  
  1479. #: src/rm.c:298
  1480. #, c-format
  1481. msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
  1482. msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? "
  1483.  
  1484. #: src/rm.c:306
  1485. #, c-format
  1486. msgid "%s: descend directory `%s'? "
  1487. msgstr "%s: continuar na directoria `%s'? "
  1488.  
  1489. #: src/rm.c:320
  1490. #, c-format
  1491. msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
  1492. msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente nπo vazia)? "
  1493.  
  1494. #: src/rm.c:323
  1495. #, c-format
  1496. msgid "%s: remove directory `%s'? "
  1497. msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
  1498.  
  1499. #: src/rm.c:498
  1500. #, c-format
  1501. msgid ""
  1502. "%s: WARNING: Circular directory structure.\n"
  1503. "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
  1504. "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
  1505. "Cycle detected:\n"
  1506. "%s\n"
  1507. "is the same file as\n"
  1508. msgstr ""
  1509. "%s: AVISO: estrutura de directorias circular.\n"
  1510. "Isto quer dizer quase de certeza que tem o sistema de ficheiros\n"
  1511. "corrupto.\n"
  1512. "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n"
  1513. "Ciclo detectado:\n"
  1514. "%s\n"
  1515. "Θ o mesmo ficheiro que\n"
  1516.  
  1517. #: src/rm.c:510
  1518. #, c-format
  1519. msgid "%s: continue? "
  1520. msgstr "%s: continuar? "
  1521.  
  1522. #: src/rm.c:531 src/touch.c:248
  1523. #, c-format
  1524. msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
  1525. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FICHEIRO...\n"
  1526.  
  1527. #: src/rm.c:532
  1528. msgid ""
  1529. "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
  1530. "\n"
  1531. "  -d, --directory       unlink directory, even if non-empty (super-user "
  1532. "only)\n"
  1533. "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
  1534. "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
  1535. "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
  1536. "  -r, -R, --recursive   remove the contents of directories recursively\n"
  1537. "      --help            display this help and exit\n"
  1538. "      --version         output version information and exit\n"
  1539. msgstr ""
  1540. "Apagar (destruir as ligaτoes - links) do(s) FICHEIRO(s).\n"
  1541. "\n"
  1542. "   -d, --directory       destruir a ligaτπo (link) da directoria, mesmo que\n"
  1543. "nπo vazia (s≤ super-utilizador)\n"
  1544. "   -f, --force           ignorar ficheiros nπo existentes, nunca perguntar\n"
  1545. "   -i, --interactive     perguntar antes de qualquer remoτπo\n"
  1546. "   -v, --verbose         explicar o que vai sendo feito\n"
  1547. "   -r, -R, --recursive   apagar os conte·dos das directorias recursivamente\n"
  1548. "       --help            mostrar esta ajuda e sair\n"
  1549. "       --version         mostrar a versπo e sair\n"
  1550.  
  1551. #: src/rmdir.c:86
  1552. #, c-format
  1553. msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
  1554. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... DIRECTORIA\n"
  1555.  
  1556. #: src/rmdir.c:87
  1557. msgid ""
  1558. "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
  1559. "\n"
  1560. "  -p, --parents   remove explicit parent directories if being emptied\n"
  1561. "      --help      display this help and exit\n"
  1562. "      --version   output version information and exit\n"
  1563. msgstr ""
  1564. "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n"
  1565. "\n"
  1566. "   -p, --parents   remover directorias antecedentes explφcitas se ficarem\n"
  1567. "vazias\n"
  1568. "       --help      mostrar esta ajuda e sair\n"
  1569. "       --version   mostrar a versπo e sair\n"
  1570.  
  1571. #: src/sync.c:39
  1572. #, c-format
  1573. msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
  1574. msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]\n"
  1575.  
  1576. #: src/sync.c:40
  1577. msgid ""
  1578. "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
  1579. "\n"
  1580. "  --help      display this help and exit\n"
  1581. "  --version   output version information and exit\n"
  1582. msgstr ""
  1583. "Obrigar os blocos de disco mudados a serem escritos no disco, fazer\n"
  1584. "actualizaτπo do super-bloco.\n"
  1585. "   --help      mostrar esta ajuda e sair\n"
  1586. "   --version   mostrar a versπo e sair\n"
  1587.  
  1588. #: src/sync.c:61
  1589. msgid "ignoring all arguments"
  1590. msgstr "a ignorar todos os argumentos"
  1591.  
  1592. #: src/touch.c:249
  1593. msgid ""
  1594. "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
  1595. "\n"
  1596. "  -a                     change only the access time\n"
  1597. "  -c                     do not create any files\n"
  1598. "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
  1599. "  -f                     (ignored)\n"
  1600. "  -m                     change only the modification time\n"
  1601. "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
  1602. "  -t STAMP               use MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] instead of current time\n"
  1603. "      --time=WORD        access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n"
  1604. "      --help             display this help and exit\n"
  1605. "      --version          output version information and exit\n"
  1606. "\n"
  1607. "STAMP may be used without -t if none of -drt, nor --, are used.\n"
  1608. msgstr ""
  1609. "Actualizar os tempos de acesso e modificaτπo de cada FICHEIRO para o tempo\n"
  1610. "actual.\n"
  1611. "\n"
  1612. "   -a                     mudar s≤ os tempos de acesso\n"
  1613. "   -c                     nπo criar ficheiros\n"
  1614. "   -d, --date=STRING      analisar STRING e usar em vez do tempo actual\n"
  1615. "   -f                     (ignorado)\n"
  1616. "   -m                     mudar s≤ os tempos de modificaτπo\n"
  1617. "   -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo\n"
  1618. "actual\n"
  1619. "   -t TEMPO               usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo actual\n"
  1620. "       --time=TEMPO       acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n"
  1621. "utilizaτπo -a\n"
  1622. "       --help             mostrar esta ajuda e sair\n"
  1623. "       --version          mostrar a versπo e sair\n"
  1624. "\n"
  1625. "TEMPO pode ser usado sem -t se nπo se estiver a usar nem -drt nem --.\n"
  1626.  
  1627. #: src/touch.c:303 src/touch.c:323
  1628. #, c-format
  1629. msgid "invalid date format `%s'"
  1630. msgstr "formato da data invßlido `%s'"
  1631.  
  1632. #: src/touch.c:331
  1633. msgid "time selector"
  1634. msgstr "selector de tempo"
  1635.  
  1636. #: src/touch.c:357
  1637. msgid "cannot specify times from more than one source"
  1638. msgstr "nπo consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte"
  1639.  
  1640. #: src/touch.c:387
  1641. msgid "file arguments missing"
  1642. msgstr "faltam argumentos de ficheiro"
  1643.  
  1644. #~ msgid "missing file argument%s"
  1645. #~ msgstr "faltam argumentos de ficheiro%s"
  1646.