home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Linux Cubed Series 3: Developer Tools
/
Linux Cubed Series 3 - Developer Tools.iso
/
utils
/
file
/
fileutil.13
/
fileutil
/
fileutils-3.13
/
po
/
pt.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga (detected)
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
1996-07-12
|
57.4 KB
|
1,646 lines
# Portuguese translation of the "fileutils" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ant≤nio Joπo Rendas <arendas@mail.telepac.pt>, 1996
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileutils 3.12k\n"
"POT-Creation-Date: 1996-07-09 22:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1996-05-09 15:35 +0100\n"
"Last-Translator: Ant≤nio Joπo Serras Rendas <arendas@mail.telepac.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/chgrp.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "group of %s changed to %s\n"
msgstr "dono (owner) de %s mudou para %s\n"
#: src/chgrp.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "dono de %s mantido como %s\n"
#: src/chgrp.c:130
#, fuzzy
msgid "can not change to null group"
msgstr "nπo consigo mudar para directoria %s"
#: src/chgrp.c:142
msgid "group number"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:189
#, c-format
msgid "you are not a member of group `%s'"
msgstr ""
#: src/chgrp.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid group number"
msgstr "%s: conversπo invßlida"
#: src/chgrp.c:237 src/chmod.c:178 src/chmod.c:323 src/chown.c:200
#: src/cp.c:521 src/cp.c:668 src/cp.c:1175 src/du.c:574 src/install.c:270
#: src/ln.c:136 src/ln.c:264 src/mkdir.c:143 src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:130
#: src/mv.c:285 src/mvdir.c:160
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "nπo hß mais mem≤ria virtual"
#: src/chgrp.c:267 src/chmod.c:208 src/chown.c:230 src/cp-aux.c:35
#: src/dd.c:1086 src/df.c:458 src/dircolors.c:102 src/du.c:215
#: src/install.c:582 src/ln.c:315 src/ls.c:2683 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:56
#: src/mknod.c:61 src/mv.c:374 src/mvdir.c:77 src/rm.c:527 src/rmdir.c:82
#: src/sync.c:35 src/touch.c:244
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tenta `%s --help' para mais informaτπo.\n"
#: src/chgrp.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FICHEIRO...\n"
#: src/chgrp.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems with lchown system "
"call)\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"FIXME: Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa s≤ quando uma \n"
"alteraτπo Θ feita<\n"
" -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
" -v, --verbose mostrar um diagn≤stico por cada ficheiro processado\n"
" -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
"\n"
"Cada MODO Θ uma ou mais das letras ugoa, um dos sφmbolos +-= e uma ou \n"
"mais das letras rwxXstugo.\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:336 src/chmod.c:314 src/chown.c:312 src/install.c:260
#: src/mkdir.c:131 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:138 src/rm.c:173
#: src/rmdir.c:135
msgid "too few arguments"
msgstr "poucos argumentos"
#: src/chgrp.c:343 src/chown.c:319
#, fuzzy
msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system"
msgstr "ligaτ⌡es (links) simb≤licas nπo sπo suportadas neste sistema"
#: src/chmod.c:89
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04o (%s)\n"
msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n"
#: src/chmod.c:92
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04o (%s)\n"
msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n"
#: src/chmod.c:212
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL_MODE FILE...\n"
msgstr ""
"Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n"
" ou: %s [OP╟├O]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n"
#: src/chmod.c:217
msgid ""
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
"one or more of the letters rwxXstugo.\n"
msgstr ""
"\n"
" -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa s≤ quando uma \n"
"alteraτπo Θ feita<\n"
" -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n"
" -v, --verbose mostrar um diagn≤stico por cada ficheiro processado\n"
" -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
"\n"
"Cada MODO Θ uma ou mais das letras ugoa, um dos sφmbolos +-= e uma ou \n"
"mais das letras rwxXstugo.\n"
"\n"
#: src/chmod.c:279 src/chmod.c:321 src/mkfifo.c:125 src/mknod.c:128
msgid "invalid mode"
msgstr "modo invßlido"
#: src/chown.c:117
#, c-format
msgid "owner of %s changed to "
msgstr "dono (owner) de %s mudou para "
#: src/chown.c:119
#, c-format
msgid "owner of %s retained as "
msgstr "dono de %s mantido como "
#: src/chown.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... OWNER[.[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... .[GROUP] FILE...\n"
msgstr ""
"Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n"
" ou: %s [OP╟├O]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n"
#: src/chown.c:239
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"\n"
" -c, --changes be verbose whenever change occurs\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
" (available only on systems with lchown system "
"call)\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a period. A colon may replace the period.\n"
msgstr ""
"Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n"
"\n"
" -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanτas\n"
" -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n"
" -v, --verbose explica o que estß a ser feito\n"
" -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra a versπo e sai\n"
"\n"
"Dono nπo muda se inexistente. Grupo nπo muda se inexistente, mas mudado \n"
"para grupo de login se implφcito com um ponto. Uma vφrgula pode ser usada \n"
"em vez do ponto\n"
#: src/cp-aux.c:39 src/mv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
msgstr ""
"Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FONTE DESTINO\n"
" ou: %s [OP╟├O]... FONTE... DIRECTORIA\n"
#: src/cp-aux.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
" -a, --archive same as -dpR\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -d, --no-dereference preserve links\n"
" -f, --force remove existing destinations, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -p, --preserve preserve file attributes if possible\n"
" -r copy recursively, non-directories as files\n"
" --sparse=WHEN control creation of sparse files\n"
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -u, --update copy only older or brand new files\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
" -P, --parents append source path to DIRECTORY\n"
" -R, --recursive copy directories recursively\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia FONTE para DESTINO, ou m·ltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
"\n"
" -a, --archive igual a -dpR\n"
" -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoτπo\n"
" -d, --no-dereference manter as links\n"
" -f, --force remover destinos existentes, nunca \n"
"perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
" -l, --link fazer ligaτ⌡oes (links) de ficheiros em "
"vez\n"
"de os copiar\n"
" -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possφvel\n"
" -r copiar recursivamente, nπo-directorias "
"como\n"
"ficheiros\n"
" --sparse=QUANDO controlar a criaτπo de ficheiros esparsos\n"
" -s, --symbolic-link fazer ligaτ⌡es (links) simb≤licas em vez "
"de\n"
"copiar\n"
" -u, --update copiar s≤ ficheiros novos ou mais velhos\n"
" -v, --verbose explica o que se estß a passar\n"
" -x, --one-file-system ficar s≤ neste sistema de ficheiros\n"
" -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n"
"DIRECTORIA\n"
" -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n"
" -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n"
" -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do contr⌠lo habitual\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
"\n"
"Por omissπo, ficheiros esparsos da FONTE sπo detectados por uma heuristφca \n"
"grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO Θ tambΘm feito um ficheiro \n"
"esparso. Este Θ o comportamenteo escolhido por --sparse=auto. Especifica \n"
"--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n"
"SOURCE tiver uma sequΩncia de bytes a zero suficientemente grande.\n"
"\n"
"Usa --sparse=never para inibir a criaτπo de ficheiros esparsos.\n"
"\n"
"O sufixo de \"backup\" Θ ~, a nπo ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O contr⌠lo "
"da\n"
"versπo pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possφveis sπo:\n"
"\n"
" t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
" nil, existing \"backups\" numerados se jß existirem numerados, simples "
"\n"
"caso contrßrio\n"
" never, simple fazer \"backups\" simples sempre \n"
#: src/cp-aux.c:74 src/install.c:610 src/ln.c:342 src/mv.c:397
msgid ""
"The backup suffix is ~, unless set with SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. The\n"
"version control may be set with VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
#: src/cp-aux.c:82
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:246
msgid "sparse type"
msgstr "tipo \"sparse\""
#: src/cp.c:304 src/ln.c:406
msgid "symbolic links are not supported on this system"
msgstr "ligaτ⌡es (links) simb≤licas nπo sπo suportadas neste sistema"
#: src/cp.c:343
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "nπo posso fazer ligaτ⌡es (links) sφmbolicas e fixas"
#: src/cp.c:402 src/mv.c:477
msgid "missing file arguments"
msgstr "faltam os argumentos dos ficheiros"
#: src/cp.c:404
msgid "missing destination file"
msgstr ""
#: src/cp.c:503
msgid "when preserving paths, last argument must be a directory"
msgstr ""
"ao preservar caminhos (paths), o ·ltimo argumento tem que ser uma \n"
"directoria"
#: src/cp.c:553
msgid "when copying multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"ao copiar vßrios ficheiros, o ·ltimo argumento tem que ser uma directoria"
#: src/cp.c:603
#, c-format
msgid "%s: omitting directory"
msgstr "%s: omitindo directoria"
#: src/cp.c:628 src/install.c:384 src/ln.c:215 src/mv.c:251
#, c-format
msgid "`%s' and `%s' are the same file"
msgstr "`%s' e `%s' sπo o mesmo ficheiro"
#: src/cp.c:638
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory"
msgstr "%s: nπo posso escrever por cima de directoria com nπo-directoria"
#: src/cp.c:653
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? "
#: src/cp.c:657
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? "
#: src/cp.c:677
#, c-format
msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not copied"
msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' nπo copiado"
#: src/cp.c:689 src/ln.c:272 src/mv.c:293
#, c-format
msgid "cannot backup `%s'"
msgstr "nπo consigo fazer \"backup\" de `%s'"
#: src/cp.c:717
#, c-format
msgid "cannot remove old link to `%s'"
msgstr "nπo consigo apagar ligaτπo (link) link antiga para `%s'"
#: src/cp.c:757
#, c-format
msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link"
msgstr "%s: nπo consigo copiar ligaτπo (link) simb≤lica cφclica"
#: src/cp.c:775
#, c-format
msgid "cannot create directory `%s'"
msgstr "nπo consigo criar directoria `%s'"
#: src/cp.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: s≤ consigo fazer ligaτ⌡es (links) simb≤licas relativas na directoria \n"
"corrente"
#: src/cp.c:822
#, c-format
msgid "cannot create link `%s'"
msgstr "nπo consigo criar ligaτπo (link) `%s'"
#: src/cp.c:843
#, c-format
msgid "cannot create fifo `%s'"
msgstr "nπo consigo criar \"fifo\" `%s'"
#: src/cp.c:857
#, c-format
msgid "cannot create special file `%s'"
msgstr "nπo consigo criar ficheiro especial `%s'"
#: src/cp.c:872
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link `%s'"
msgstr "nπo consigo ler ligaτπo (link) simb≤lica `%s'"
#: src/cp.c:879
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link `%s'"
msgstr "nπo consigo criar ligaτπo (link) simb≤lica `%s'"
#: src/cp.c:887
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido"
#: src/cp.c:945 src/ln.c:306 src/mv.c:338
#, c-format
msgid "cannot un-backup `%s'"
msgstr "nπo consigo tirar `%s' do \"backup\""
#: src/cp.c:1022 src/mkdir.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "nπo consigo criar directoria `%s'"
#: src/cp.c:1033 src/cp.c:1054
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' existe mas nπo Θ uma directoria"
#: src/cp.c:1238
#, c-format
msgid "cannot create regular file `%s'"
msgstr "nπo consigo criar ficheiro normal `%s'"
#: src/dircolors.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/dircolors.c:107
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLOR environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLOR\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLOR\n"
" -p, --print-data-base output defaults\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:127
#, fuzzy
msgid "Memory exhausted"
msgstr "nπo hß mais mem≤ria virtual"
#: src/dircolors.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'"
msgstr "opτπo desconhecida `%s'"
#: src/dircolors.c:450
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:458
msgid ""
"no FILE arguments may be used with the option to output\n"
"dircolors' internal database"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:465 src/mknod.c:140
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/dircolors.c:487
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
#: src/dircolors.c:521
msgid "write error"
msgstr ""
#: src/dd.c:358 src/dd.c:362 src/dircolors.c:524
msgid "standard input"
msgstr "canal de entrada por omissπo (stdin)"
#: src/dd.c:361
#, c-format
msgid "%s is closed"
msgstr "%s estß fechado"
#: src/dd.c:363 src/dd.c:383
msgid "standard output"
msgstr "canal de saφda por omissπo (stdout)"
#: src/dd.c:832
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'"
msgstr "opτπo desconhecida `%s'"
#: src/dd.c:847
#, c-format
msgid "invalid number `%s'"
msgstr "n·mero invßlido `%s'"
#: src/dd.c:871
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s=%s'"
msgstr "opτπo desconhecida `%s=%s'"
#: src/dd.c:957
#, c-format
msgid "%s: invalid conversion"
msgstr "%s: conversπo invßlida"
#: src/dd.c:977
msgid ""
"only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
"{unblock,sync}"
msgstr ""
"s≤ uma conversπo em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n"
"{unblock,sync}"
#: src/dd.c:1039
#, c-format
msgid "%u+%u records in\n"
msgstr "%u+%u registos dentro\n"
#: src/dd.c:1040
#, c-format
msgid "%u+%u records out\n"
msgstr "%u+%u registos fora\n"
#: src/dd.c:1044
#, fuzzy
msgid "truncated record"
msgstr "%u registos truncados%s"
#: src/dd.c:1045
#, fuzzy
msgid "truncated records"
msgstr "%u registos truncados%s"
#: src/dd.c:1090
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]...\n"
#: src/dd.c:1091
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
"\n"
" bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout, don't truncate file\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"BYTES may be suffixed: by xM for multiplication by M, by c for x1,\n"
"by w for x2, by b for x512, by k for x1024. Each KEYWORD may be:\n"
"\n"
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size\n"
msgstr ""
"Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opτ⌡es.\n"
"\n"
" bs=BYTES forτar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
" cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
" conv=CONV converter o ficheiro de acordo com lista de palavras \n"
"chave separadas por vφrgulas\n"
" count=BLOCOS copiar s≤ BLOCOS blocos de entrada\n"
" ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
" if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n"
" obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n"
" of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n"
"FICHEIRO\n"
" seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n"
"obs no inφcio do output\n"
" skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n"
"ibs no inφcio do input\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar informaτπo sobre a versπo e sair\n"
"\n"
"BYTES pode ter sufixos: xM para multiplicar por M, c para x1, w para x2,\n"
"b para x512, k para x1024.Cada CONV pode ser:\n"
"\n"
" ascii de EBCDIC para ASCII\n"
" ebcdic de ASCII para EBCDIC\n"
" ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n"
" block acrescentar aos registos terminados com fim de linha espaτos \n"
"atΘ cbs-tamanho\n"
" unblock substituir os espaτos no fim dos registos de tamanho cbs com \n"
"um fim de linha\n"
" lcase mudar de letras mai·sculas para min·sculas\n"
" ucase mudar de letras min·sculas para mai·sculas\n"
" swab trocar cada par de bytes de input\n"
" noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n"
" sync acrescentar a cada bloco de input NULs atΘ ibs-tamanho\n"
#: src/df.c:400
#, c-format
msgid "cannot find mount point for %s"
msgstr "nπo consigo encontrar o ponto de montagem de %s"
#: src/df.c:462 src/du.c:219 src/ls.c:2687
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/df.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
"or all filesystems by default.\n"
"\n"
" -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
"2G)\n"
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k, --kilobytes use 1024-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -m, --megabytes use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" -T, --print-type print filesystem type\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Mostrar informaτπo sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO reside,\n"
"ou todos os sistemas de ficheiros por omissπo.\n"
"\n"
" -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n"
" -h, --human imprimir tamanhos em formato legφvel por humanos \n"
"(ex. 1K 234M 2G)\n"
" -i, --inodes listar informaτπo de inodes em vez de blocos \n"
"utilizados\n"
" -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n"
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n"
"POSIXLY_CORRECT\n"
" --sync invocar sync antes de obter informaτπo de \n"
"utilizaτπo\n"
" --no-sync nπo invocar sync antes de obter informaτπo de \n"
"utilizaτπo\n"
" -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do tipo "
"TIPO\n"
" -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que \n"
"nπo sejam do tipo TIPO\n"
" -v (ignorado)\n"
" -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n"
"BUG:esta opτπo devia prevaleτer ou gerar conflictos com --human e \n"
"--megabytes, no entanto, mesmo com --portability o tamanho dos blocos Θ\n"
"de 1024 bytes, confirmar se isso Θ permitido pelo POSIX\n"
" -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar informaτπo sobre a versπo e sair\n"
#: src/df.c:581
msgid ""
"the option for counting 1MB blocks may not be used\n"
"with the portable output format"
msgstr ""
#: src/df.c:586
msgid ""
"the option for printing with adaptive units may not be used\n"
"with the portable output format"
msgstr ""
#: src/df.c:601
#, c-format
msgid "file system type `%s' both selected and excluded"
msgstr ""
"sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluido ao mesmo tempo"
#: src/df.c:641
msgid "cannot read table of mounted filesystems"
msgstr "nπo consigo ler a tabela de sistemas de ficheiros montados"
#: src/du.c:220
#, fuzzy
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" -b, --bytes print size in bytes\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g. 1K 234M "
"2G)\n"
" -k, --kilobytes use 1024-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m, --megabytes use 1024K-byte blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
" -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Mostrar a utilizaτπo de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n"
"directorias.\n"
"\n"
" -a, --all escreve as contagens para todos os ficheiros, nπo \n"
"apenas directorias\n"
" -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n"
" -c, --total produzir um total final\n"
" -h, --human imprimir tamanhos em formato legφvel por humanos \n"
"(ex. 1K 234M 2G)\n"
" -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar de \n"
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -l, --count-links contar cada tamanho vßrias vezes se houver "
"ligaτ⌡es\n"
"(links) fixas\n"
" -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar de\n"
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -s, --summarize mostrar s≤ um total para cada argumento\n"
" -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n"
"diferentes\n"
" -D, --dereference-args dereferΩnciar CAMINHOs quando ligados (linkados) \n"
"simb≤licamente\n"
" -L, --dereference dereferΩnciar todas as ligaτ⌡es (links) "
"simb≤licas\n"
" -S, --separate-dirs nπo incluir tamanhos de subdirectorias\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar informaτπo sobre a versπo e sair\n"
#: src/du.c:345
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "nπo consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo"
#: src/du.c:429
msgid "current directory"
msgstr "directoria actual"
#: src/du.c:464 src/mvdir.c:107
msgid "starting directory"
msgstr "directoria inicial"
#: src/du.c:479
#, c-format
msgid "%ld\ttotal\n"
msgstr "%ld\\ttotal\n"
#: src/du.c:549
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "nπo consigo mudar para directoria %s"
#: src/du.c:568 src/du.c:600
#, c-format
msgid "cannot change to `..' from directory %s"
msgstr "nπo consigo mudar para `..' da directoria %s"
#: src/install.c:253
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "a opτπo strip nπo pode ser usada ao instalar uma directoria"
#: src/install.c:268 src/mkdir.c:141
#, c-format
msgid "invalid mode `%s'"
msgstr "modo invßlido `%s'"
#: src/install.c:371 src/install.c:378
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file"
msgstr "`%s' nπo Θ um ficheiro normal"
#: src/install.c:519
msgid "cannot fork"
msgstr "nπo consigo fazer \"fork\""
#: src/install.c:523
msgid "cannot run strip"
msgstr "nπo consigo correr strip"
#: src/install.c:549
#, c-format
msgid "invalid user `%s'"
msgstr "utilizador invßlido `%s'"
#: src/install.c:567
#, c-format
msgid "invalid group `%s'"
msgstr "grupo invßlido `%s'"
#: src/install.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
" or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
msgstr ""
"Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FONTE DESTINO (1o formato)\n"
" ou: %s [OP╟├O]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n"
" ou: %s -d [OP╟├O]... DIRECTORIA... (3o formato)\n"
#: src/install.c:592
#, fuzzy
msgid ""
"In first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group. In third\n"
"format, make all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
" -c (ignored)\n"
" -d, --directory create [leading] directories, mandatory for 3rd "
"format\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of "
"rw-r--r--\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
" -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Nos primeiros dois formatos, copia FONTE para DESTINO ou m·ltiplas\n"
"FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo ajustando as permiss⌡es\n"
"e o dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n"
"DIRECTORIA(s) dadas.\n"
"\n"
" -c (ignorado)\n"
" -d, --directory criar directorias [anteriores], mandat≤rio para o\n"
"3o formato\n"
" -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo GRUPO\n"
" em vez do grupo do processo que lanτa o comando\n"
" -m, --mode=MODO todas as permiss⌡es ficam a modo MODO (como no "
"chmod)\n"
"em vez de rw-r--r--\n"
" -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO (s≤ \n"
"super-utilizador)<\n"
" -s, --strip retirar as tabelas de sφmbolos, s≤ para o 1o ou 2o \n"
"formato\n"
" -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoτπo\n"
" -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup\"\n"
" -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do contr⌠le de versπo habitual\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar informaτπo sobre a versπo e sair\n"
"\n"
"O sufixo de \"backup Θ\" ~ a nπo ser que seja alterado com \n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"O contr⌠le de versπo pode ser designado com VERSION_CONTROL, valores\n"
"possφveis sπo:\n"
" t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
" nil, existing numerados se existirem \"backups\" numerados, simples no "
"\n"
"caso contrßrio\n"
" never, simple fazer sempre \"backups\" simples\n"
#: src/ln.c:180
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: nπo Θ permitido fazer ligaτ⌡es (links) fixas de directorias"
#: src/ln.c:245 src/mv.c:257
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: nπo consigo escrever em cima da directoria"
#: src/ln.c:250 src/mv.c:276
#, c-format
msgid "%s: replace `%s'? "
msgstr "%s: substituir `%s'? "
#: src/ln.c:256
#, c-format
msgid "%s: File exists"
msgstr "%s: Ficheiro jß existente"
#: src/ln.c:281 src/mv.c:147 src/mv.c:328
#, c-format
msgid "cannot remove `%s'"
msgstr "nπo consigo apagar `%s'"
#: src/ln.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "create %s %s to %s\n"
msgstr "criar %sligaτπo (link) %s para %s\n"
#: src/ln.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s `%s' to `%s'"
msgstr "nπo consigo %sligar (link) `%s' para `%s'"
#: src/ln.c:319
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... SOURCE [DEST]\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
msgstr ""
"Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FONTE [DESTINO]\n"
" ou: %s [OP╟├O]... FONTE... DIRECTORIA\n"
#: src/ln.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"Link SOURCE to DEST (. by default), or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"Makes hard links by default, symbolic links with -s.\n"
"\n"
" -b, --backup make backups for removed files\n"
" -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
" -f, --force remove existing destinations\n"
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
" -v, --verbose print name of each file before linking\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Cria uma ligaτπo (link) de FONTE para DESTINO (. por omissπo) ou m·ltiplas \n"
"FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligaτ⌡es (links) fixas por omissπo, "
"simb≤licas\n"
"com -s.\n"
"\n"
" -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n"
" -d, -F, --directory fazer ligaτ⌡es (links) fixas para \n"
"directorias (s≤ super-utilizador)\n"
" -f, --force remover destinos existentes\n"
" -n, --no-dereference tratar destinos que sπo ligaτ⌡es (links) \n"
"simb≤licas para uma directoria como ficheiros normais\n"
" -i, --interactive perguntar sempre que necessßrio apagar \n"
"destinos\n"
" -s, --symbolic fazer ligaτ⌡es (links) simb≤licas em vez de\n"
"fixas\n"
" -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n"
"criar a link\n"
" -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup\" \n"
"usual\n"
" -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do contr⌠le de versπo \n"
"usual\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar informaτπo de versπo e sair\n"
"\n"
"O sufixo de \"backup\" Θ ~, a nπo ser que alterado com "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"O contr⌠le de versπo pode ser alterado com VERSION_CONTROL, valores \n"
"possφveis sπo:\n"
"\n"
" t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
" nil, existing \"backups\" numerados se jß existirem numerados, simples "
"\n"
"caso contrßrio\n"
" never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
#: src/ln.c:435 src/mv.c:478
msgid "missing file argument"
msgstr "falta o argumento ficheiro"
#: src/ln.c:482
msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
msgstr ""
"quando a fazer ligaτ⌡es (links) m·ltiplas ·ltimo argumento deve ser \n"
"directoria"
#: src/ls.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "a ignorar tamanho de tab invßlido na varißvel TABSIZE do ambiente: %s"
#: src/ls.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "a ignorar tamanho de tab invßlido na varißvel TABSIZE do ambiente: %s"
#: src/ls.c:951
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "largura de linha invßlida: %s"
#: src/ls.c:1014
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "tamanho de tab invßlido: %s"
#: src/ls.c:1034
msgid "sort type"
msgstr "tipo de ordenaτπo"
#: src/ls.c:1044
msgid "time type"
msgstr "tipo de tempo"
#: src/ls.c:1054
msgid "format type"
msgstr "tipo de formato"
#: src/ls.c:1066
msgid "colorization criterion"
msgstr ""
#: src/ls.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "opτπo desconhecida `%s'"
#: src/ls.c:1415
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr ""
#: src/ls.c:2688
#, fuzzy
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
"\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" -a, --all do not hide entries starting with .\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n"
" -C list entries by columns\n"
" -c sort by change time; with -l: show ctime\n"
" --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
"file\n"
" types. WHEN may be `never', `always', or "
"`auto'\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
" -F, --classify append a character for typing each entry\n"
" -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time list both full date and full time\n"
msgstr ""
"Lista informaτπo de FICHEIROs (na directoria corrente por omissπo).\n"
"Ordena entradas alfabΘticamente sem qualquer das opτ⌡es -cftuSUX ou -sort.\n"
"\n"
" -A, --almost-all nπo listar . e .. implφcitos\n"
" -a, --all nπo esconder entradas que comeτam com .\n"
" -B, --ignore-backups nπo listar entradas acabando em ~ implφcitas\n"
" -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n"
"caracteres nπo-grßficos\n"
" -C listar entradas em colunas\n"
" -c ordenar por tempo de mudanτa; com -l: mostra \n"
"ctime\n"
" -D, --dired gerar output formatado para o modo dired do \n"
"Emacs\n"
" -d, --directory listar as entradas das directorias em vez dos\n"
"seu conte·dos\n"
" -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
"entrada\n"
" -f nπo ordenar, liga -aU, desliga -lst\n"
" --format=PALAVRA \"across\" -x, vφrgulas -m, horizontal -x,\n"
"longo -l\n"
" uma coluna -1, verboso -l, vertical -C\n"
" --full-time listar toda a data e todo o tempo\n"
#: src/ls.c:2708
#, fuzzy
msgid ""
" -G, --no-group inhibit display of group information\n"
" -g (ignored)\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -i, --inode print index number of each file\n"
" -k, --kilobytes use 1024 blocks, not 512 despite "
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n"
" -l use a long listing format\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n"
" -o use long listing format without group info\n"
" -p append a character for typing each entry\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -S sort by file size\n"
msgstr ""
" -G, --no-group inibir que se mostra a informaτπo de grupos\n"
" -g (ignorado)\n"
" -I, --ignore=PADR├O nπo listar entradas implφcitas incluidas no \n"
"padrπo de shell PADR├O\n"
" -i, --inode mostrar o φndice de cada ficheiro\n"
" -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n"
"POSIXLY_CORRECT\n"
" -L, --dereference listar entradas apontadas por ligaτ⌡es "
"(links)\n"
"simb≤licas\n"
" -l usar formato longo de listagem\n"
" -m encher largura disponφvel com entradas \n"
"separadas por vφrgulas\n"
" -N, --literal nπo citar nomes das entradas\n"
" -n, --numeric-uid-gid listar UIDs e GIDs numΘricamente em vez de "
"p⌠r\n"
"nome correspondente\n"
" -o usar formato de listagem longo sem informaτπo\n"
"de grupo\n"
" -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n"
"entrada\n"
" -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n"
" -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres nπo grßficos\n"
" -R, --recursive listar subdirectorias recursivamente\n"
" -r, --reverse inverter a ordem de ordenaτπo\n"
" -S ordenar por tamanho de ficheiro\n"
#: src/ls.c:2728
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --size print block size of each file\n"
" --sort=WORD ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n"
" status -c, time -t\n"
" --time=WORD atime -u, access -u, use -u\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
" -t sort by modification time; with -l: show mtime\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -u sort by last access time; with -l: show atime\n"
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -1 list one file per line\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
"equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
"optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
"--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
"to a terminal (tty).\n"
msgstr ""
" -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em blocos\n"
" --sort=PALAVRA ctime -c, extensπo -X, nenhum -U, tamanho -S,\n"
" estado -c, tempo -t\n"
" --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilizaτπo -u\n"
" -T, --tabsize=COLUNA assumir que hß tabs de COLUNA em COLUNA \n"
"colunas em vez de 8 em 8\n"
" -t ordenar por tempo da ·ltima alteraτπo; com "
"-l;\n"
"mostra mtime\n"
" -U nπo ordenar; listar entradas na ordem da \n"
"directoria\n"
" -u ordenar por tempo do ·ltimo acesso; com -l:\n"
"mostrar atime\n"
" -w, --width=COLUNAS assumir que o Θcran tem COLUNAS de largura em\n"
"vez de valor actual\n"
" -x listar entradas em linhas em vez de colunas\n"
" -X ordenar alfabΘticamente pela extensπo da\n"
"entrada\n"
" -1 listar um ficheiro por linha\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar versπo e sair\n"
#: src/mkdir.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O] DIRECTORIA...\n"
#: src/mkdir.c:71
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - "
"umask\n"
" --verbose print a message for each created directory\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda nπo exitirem.\n"
"\n"
" -p, --parent suprimir erro caso exista, criar directorias "
"anteriores\n"
"quando necessßrio\n"
" -m, --mode=MODO colocar permiss⌡es a valer modo (como no chmod) em vez\n"
"de rwxrwxrwx - umask\n"
" --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair.\n"
#. --verbose
#: src/mkdir.c:113
#, c-format
msgid "created directory `%s'"
msgstr "criei directoria `%s'"
#: src/mkfifo.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O] NOME...\n"
#: src/mkfifo.c:61
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODO colocar permiss⌡es (como no chmod), em vez de \n"
"0666-umask\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
#. `pipe'
#: src/mkfifo.c:89 src/mknod.c:211
msgid "fifo files not supported"
msgstr "ficheiros \"fifo\" nπo suportados"
#: src/mkfifo.c:135
#, c-format
msgid "cannot make fifo `%s'"
msgstr "nπo consigo criar \"fifo\" `%s'"
#: src/mknod.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"
#: src/mknod.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not 0666 - umask\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n"
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n"
"\n"
" -m, --mode=MODE colocar permiss⌡es (como no chmod), em vez de \n"
"0666-umask\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar versπo e sair\n"
"\n"
"MAJOR e MINOR sπo proibidos para TIPO p, obrigat≤rios nos outros casos.\n"
"TIPO pode ser:\n"
" b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n"
" c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (nπo buffered)\n"
" p criar um \"FIFO\"\n"
#: src/mknod.c:142
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "n·mero de argumentos errado"
#. `block' or `buffered'
#: src/mknod.c:154
msgid "block special files not supported"
msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco nπo suportados"
#: src/mknod.c:158
msgid ""
"when creating block special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, sπo necessßrios o n·meros \n"
"\"major\" e \"minor de perifΘrico"
#: src/mknod.c:166 src/mknod.c:195
#, c-format
msgid "invalid major device number `%s'"
msgstr "numero \"major\" de perifΘrico invßlido `%s'"
#: src/mknod.c:170 src/mknod.c:199
#, c-format
msgid "invalid minor device number `%s'"
msgstr "n·mero \"minor\" invßlido `%s'"
#. `character'
#. `unbuffered'
#: src/mknod.c:183
msgid "character special files not supported"
msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter nπo suportados"
#: src/mknod.c:187
msgid ""
"when creating character special files, major and minor device\n"
"numbers must be specified"
msgstr ""
"ao criar ficheiros especiais de tipo caracter Θ necessßrio especificar\n"
"os n·meros \"major\" e \"minor\" do perifΘrico"
#: src/mknod.c:215
msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
msgstr ""
"ficheiros especiais de tipo \"fifo\" nπo tΩm n·meros \"major\" nem \"minor\" "
"de \n"
"perifΘrico"
#: src/mv.c:140
#, c-format
msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file"
msgstr ""
"nπo consigo mover `%s' atravΘs de sistemas de ficheiros: Nπo Θ um ficheiro\n"
"normal"
#: src/mv.c:268
#, c-format
msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? "
#: src/mv.c:317
#, c-format
msgid "cannot move `%s' to `%s'"
msgstr "nπo consigo mover `%s' para `%s'"
#: src/mv.c:383
#, fuzzy
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
" -b, --backup make backup before removal\n"
" -f, --force remove existing destinations, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -u, --update move only older or brand new files\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -V, --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n"
"\n"
" -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoτπo\n"
" -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de apagar\n"
" -u, --update mover s≤mente ficheiros novos ou mais "
"velhos\n"
" -v, --verbose explicar o que se vai passando\n"
" -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n"
"\"backup\"\n"
" -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do contr⌠le de versπo \n"
"usual\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
"\n"
"O sufixo de \"backup\" Θ ~ a nπo ser que alterado com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"O contr⌠le de versπo pode ser alterado com VERSION_CONTROL, valores\n"
"possφveis sπo:\n"
" t, numbered fazer \"backups\" numerados\n"
" nil, existing numerados se jß existirem \"backups\" numerados, simples "
"\n"
"caso contrßrio\n"
" never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n"
#: src/mv.c:489
msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
msgstr ""
"ao mover ficheiros m·ltiplos o ·ltimo argumento tem que ser uma directoria"
#: src/mvdir.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... DIRECTORIA_EXISTENTE NOVA_DIRECTORIA\n"
#: src/mvdir.c:82
msgid ""
"Rename EXISTING_DIR to NEW_DIR.\n"
"\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Mudar o nome de DIRECTORIA_EXISTENTE para NOVA_DIRECTORIA.\n"
"\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
#: src/mvdir.c:105
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nπo consigo obter directoria corrente"
#: src/mvdir.c:165
msgid "cannot rename `.' or `..'"
msgstr "nπo consigo mudar os nomes de `.' e de `..'"
#: src/mvdir.c:175
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "`%s' nπo Θ uma directoria"
#: src/mvdir.c:177 src/mvdir.c:179
#, c-format
msgid "cannot write to `%s'"
msgstr "nπo consigo escrever para `%s'"
#: src/mvdir.c:198
#, c-format
msgid "`%s' is an ancestor of `%s'"
msgstr "`%s' Θ ascendente de `%s'"
#: src/mvdir.c:213 src/mvdir.c:234
#, c-format
msgid "cannot link `%s' to `%s'"
msgstr "nπo consigo criar a ligaτπo (link) de `%s' para `%s'"
#: src/mvdir.c:215 src/mvdir.c:232
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "nπo consigo apagar a ligaτπo (link) `%s'"
#: src/rm.c:213
msgid "cannot remove `.' or `..'"
msgstr "nπo consigo apagar `.' ou `..'"
#: src/rm.c:250
#, c-format
msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? "
#: src/rm.c:252 src/rm.c:261
msgid "directory "
msgstr "directoria "
#: src/rm.c:260
#, c-format
msgid "%s: remove %s`%s'? "
msgstr "%s: apagar %s`%s'? "
#: src/rm.c:290
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: Θ uma directoria"
#: src/rm.c:298
#, c-format
msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? "
msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? "
#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "%s: descend directory `%s'? "
msgstr "%s: continuar na directoria `%s'? "
#: src/rm.c:320
#, c-format
msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? "
msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente nπo vazia)? "
#: src/rm.c:323
#, c-format
msgid "%s: remove directory `%s'? "
msgstr "%s: apagar directoria `%s'? "
#: src/rm.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"Cycle detected:\n"
"%s\n"
"is the same file as\n"
msgstr ""
"%s: AVISO: estrutura de directorias circular.\n"
"Isto quer dizer quase de certeza que tem o sistema de ficheiros\n"
"corrupto.\n"
"AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n"
"Ciclo detectado:\n"
"%s\n"
"Θ o mesmo ficheiro que\n"
#: src/rm.c:510
#, c-format
msgid "%s: continue? "
msgstr "%s: continuar? "
#: src/rm.c:531 src/touch.c:248
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... FICHEIRO...\n"
#: src/rm.c:532
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user "
"only)\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i, --interactive prompt before any removal\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Apagar (destruir as ligaτoes - links) do(s) FICHEIRO(s).\n"
"\n"
" -d, --directory destruir a ligaτπo (link) da directoria, mesmo que\n"
"nπo vazia (s≤ super-utilizador)\n"
" -f, --force ignorar ficheiros nπo existentes, nunca perguntar\n"
" -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoτπo\n"
" -v, --verbose explicar o que vai sendo feito\n"
" -r, -R, --recursive apagar os conte·dos das directorias recursivamente\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
#: src/rmdir.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... DIRECTORIA\n"
#: src/rmdir.c:87
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" -p, --parents remove explicit parent directories if being emptied\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n"
"\n"
" -p, --parents remover directorias antecedentes explφcitas se ficarem\n"
"vazias\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
#: src/sync.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]\n"
#: src/sync.c:40
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Obrigar os blocos de disco mudados a serem escritos no disco, fazer\n"
"actualizaτπo do super-bloco.\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
#: src/sync.c:61
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "a ignorar todos os argumentos"
#: src/touch.c:249
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
" -a change only the access time\n"
" -c do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
" -m change only the modification time\n"
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD access -a, atime -a, mtime -m, modify -m, use -a\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"STAMP may be used without -t if none of -drt, nor --, are used.\n"
msgstr ""
"Actualizar os tempos de acesso e modificaτπo de cada FICHEIRO para o tempo\n"
"actual.\n"
"\n"
" -a mudar s≤ os tempos de acesso\n"
" -c nπo criar ficheiros\n"
" -d, --date=STRING analisar STRING e usar em vez do tempo actual\n"
" -f (ignorado)\n"
" -m mudar s≤ os tempos de modificaτπo\n"
" -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo\n"
"actual\n"
" -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo actual\n"
" --time=TEMPO acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n"
"utilizaτπo -a\n"
" --help mostrar esta ajuda e sair\n"
" --version mostrar a versπo e sair\n"
"\n"
"TEMPO pode ser usado sem -t se nπo se estiver a usar nem -drt nem --.\n"
#: src/touch.c:303 src/touch.c:323
#, c-format
msgid "invalid date format `%s'"
msgstr "formato da data invßlido `%s'"
#: src/touch.c:331
msgid "time selector"
msgstr "selector de tempo"
#: src/touch.c:357
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nπo consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte"
#: src/touch.c:387
msgid "file arguments missing"
msgstr "faltam argumentos de ficheiro"
#~ msgid "missing file argument%s"
#~ msgstr "faltam argumentos de ficheiro%s"